Любите ли вы Шекспира? - Весь Сосновый Бор | Форум форумов
Главная Доска
объявлений
Справочник
СБ-онлайн
Форум
форумов
Онлайн
камеры

Вернуться   Весь Сосновый Бор | Форум форумов > Общение > Литература
Регистрация Правила Справка Пользователи Обратная связь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 27.02.2019, 20:14   #1
Юрий Зеленецкий
Местный
 
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 9,004
Сказал "Cпасибо": 10
Поблагодарили: 124
Вес репутации: 0 Юрий Зеленецкий сделал(а) немного плохого в прошлом
Любите ли вы Шекспира?

ОСОБЕННО СЕГОДНЯ ЧИСТО Я ПОБРИТ

Особенно сегодня чисто я побрит.
Не нахожу пропущенных на подбородке и на щеках волосков.
Но особенно я горд, что по пониманию Шекспира мне любой в подметки не годится бритт.
Понимание Шекспира слов - "to know a man well were to know himself" - для всех англоязычных в мире недоступно дураков.

https://youtu.be/umn4bgOpaVA
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути.
Юрий Зеленецкий вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.02.2019, 00:38   #2
Юрий Зеленецкий
Местный
 
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 9,004
Сказал "Cпасибо": 10
Поблагодарили: 124
Вес репутации: 0 Юрий Зеленецкий сделал(а) немного плохого в прошлом
БЫЛО ЛИ К КОМУ ЛЕТЕТЬ В.ШЕКСПИРУ?



O Lord, Lord! It is a hard matter for friends to meet…
О Боже, Боже! Как трудно друзьям встретиться…

В.Шекспир



Автор этой заметки не является профессиональным шекспироведом, а потому не знает, сколько времени исследователи и читатели потратили на то, чтобы расслышать созвучие мотивов и настроений в сонете 66 В.Шекспира и в монологе «Быть или не быть» в его трагедии «Гамлет». Поэтому автор не берется даже предположить, сколько еще времени этим людям понадобится на то, чтобы некие мотивы этой же трагедии расслышать в шекспировском сонете 44. Зато из произведений Шекспира автор знает, почему англичане уже века не способны этого расслышать, а по переводам произведений Шекспира на русский язык знает, что мешает это расслышать русским читателям.
На языке Шекспира его сонет 44 звучит так:

If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee;
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah! thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that so much of earth and water wrought
I must attend time's leisure with my moan;
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.

Автор этой заметки не является и поэтом. Он не способен профессионально передать звучание шекспировских строк на русском языке. Поэтому предлагаемый перевод оформлен им в виде якобы поэтического произведения только для того, чтобы дать еще один повод еще раз вспомнить замечательные строки Е.Евтушенко:

Когда порою, без толку стараясь,
Все дело бесталанностью губя,
Идет на бой за правду бесталанность,
Талантливость, мне стыдно за тебя.

Когда-нибудь талантливый, умный и честный переводчик сонетов Шекспира обязательно появится в России. Пока же приходится ограничиться одной честностью.

Стань мыслью мое тело несуразное,
Я в даль пустился бы, какую бы невесть,
Все мира зло я перенес бы разное
Подальше от пределов, где ты есть.
Пусть нахожусь и сам я далеко,
Не надо мне к тебе идти иль плыть,
Мысль полетит и быстро и легко,
Коль ясно станет, где он может быть.
Но мыслью, что не мысль я, я убит.
Метаться вынужден, когда тебя уж нет,
Я по земле, сам из земли же сбит,
Слезами полня свой досуг и свет.
Медлительное мы и слабое творенье.
И признак бед обеих — нетерпенье.

Начинать разбор этого сонета с первой же его строки психологически, наверное, очень опрометчиво. Ведь всем, везде и всегда так хочется думать и верить, что В.Шекспир имел стройную фигуру и красивое, одухотворенное лицо. Поэтому, если автор начнет с предположения, что в первой строке сонета Шекспир пишет о своем внешнем сходстве с Гамлетом, или, наоборот, Гамлета с ним, то, скорее всего, найти человека, который продолжил бы чтение этой заметки, ему будет не легче, чем Шекспиру того, о ком он в этом сонете писал.

А ведь любой, просто нормальный человек не будет сомневаться в том, что родственники и друзья В.Шекспира не допустили бы поместить над его могилой изображение, в котором Шекспира совершенно невозможно было бы узнать. Эти люди не будут сомневаться и в том, что издатели Первого фолио, для которых уже В.Шекспир был гением, не поместили бы в этом издании карикатуру на него. При этом оба упомянутые изображения совсем не во многом отличаются друг от друга. На оба эти изображения похож и портрет Шекспира, помещенный в издании его сонетов 1640 года.

И именно для таких людей автор продолжает, переходя к моменту, более чем очевидному.

Слух каждого нормального человека не может не терзать, а глаза не может не резать несоответствие местоимений, употребленных Шекспиром в шестой и восьмой строках этого сонета. И если у такого человека хватит терпения, он обязательно поймет, что таким образом Шекспир твердо указал на пол человека, встречи с которым он так жаждет.

Поэтому неверны переводы этого сонета, выполненные не только Н.Гербелем, выдумавшем какую-то «царицу», или С.Епифановой, игриво написавшей об «ожидании сладостных утех», но и всеми другими переводчиками, допускающими двусмысленности в этом отношении.

У самого Шекспира здесь двусмысленность заключается в другом — в реальности существования человека, местоположения которого он, вообще-то, не знает. К тому же, как это следует из десятой строки, не знает он и того, существует ли этот человек вообще.

Оба эти обстоятельства Шекспир выразил в «Гамлете» следующими словами.

…благословен,
Чьи кровь и разум так отрадно слиты,
Что он не дудка в пальцах у Фортуны,
На нем играющей. Будь человек
Не раб страстей, — и я его замкну
В средине сердца, в самом сердце сердца.

Он человек был, человек во всем;
Ему подобных мне уже не встретить.

(переводы М.Лозинского)

Короче, иначе эта заметка никогда не закончится, в сонете 44 В.Шекспир написал о своей мечте найти, встретить настоящего человека, друга, единомышленника.

Автор берется предположить, что такой человек был. И был он не только современником В.Шекспира, но и даже жил, даже по меркам того времени, совсем не на краю света. И главное, он, как и В.Шекспир, сказал то, что после него уже никто и никогда не говорил, и, похоже, никогда уже не скажет: «Высшая мудрость — знать самого себя». Сказал эти слова Г.Галилей. И можно предположить, что он не отказался бы встретиться с человеком, этой мудростью овладевшим, то есть с В.Шекспиром.

Соответственно, и В.Шекспир, в сонете 11 указавший, в чем «живет мудрость», а в сонете 123 (для тех, кто не только знает, но и понимает английский язык) указавший на свое знание самого себя, которое останется с ним («ever») на века, не мог бы не радоваться встрече с человеком, понимавшим все значение этих знаний. Главное же, во время этой встречи Галилей обязательно бы объяснил Шекспиру, почему люди не могут его понять.

Безусловно, все написанное в этой заметке не бесспорно. Сомнению может быть подвергнута уже трактовка ее автором первой же строчки сонета 44. Ведь написал же Шекспир в первой же строке сонета 85 о своей «косноязычной Музе», что не совсем соответствует действительности. А того, что последнюю строку сонета 44 автор перевел недостаточно точно, автор и сам не отрицает.

Бесспорно здесь только одно. Если бы В.Шекспир встретился с подобным ему человеком, то говорили бы они только об одном — как найти третьего.
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути.
Юрий Зеленецкий вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.02.2019, 12:49   #3
Юрий Зеленецкий
Местный
 
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 9,004
Сказал "Cпасибо": 10
Поблагодарили: 124
Вес репутации: 0 Юрий Зеленецкий сделал(а) немного плохого в прошлом
БАТЯ И СОНЕТ 66


- Батя, вставай!
- Леха, отвали! Ты же видел, что было вчера!
- Ну, батя! Сочинение надо сдавать уже завтра! Опять будет двойка!
- Да иди ты…к маме! Кстати, она-то где?
- Не знаю. Еще с утра свалила, и с концами.
- Ладно, черт с тобой!* Только я буду лежать. О чем сочинение-то?
- О смысле сонета 66 В.Шекспира.
- Нет, Леха! Напоминает число Зверя. Точнее: «Здесь мудрость». Лучше жди мамашу.
- Да когда она еще вернется! Опять будет двойка!
- Ладно. Читай. Только не все сразу! Читай по предложениям. А то я опять вырублюсь.
- «Зову я смерть…»
- Хм…бывает. А почему?
- «Мне видеть не втрерпеж…»
- Уже яснее. Тебе, Леха, бывало невтерпеж?
- Бывало! И не раз.
- То-то, Леха. Вот, заруби себе на носу. Ты должен сызмальства быть внимателен к своему собственному опыту. В собственном опыте каждого человека всегда достаточно материала, чтобы быть умным своим собственным умом. Например, понимать, что чтобы увидеть дальше, надо подняться выше.
- И глубже тоже, батя! Я видел в фильме о войне, как хорошо с самолета видна подлодка, находящаяся в подводном положении.
- Ну, так может, ты сам напишешь сочинение?
- Нет, батя! Мне непонятно…
- Ну чего тут непонятного? Невтерпеж —* это когда очень хочется. В данном случае — очень хочется видеть. Давай, давай дальше.
- «Достоинство, что просит подаянья…»
- Леха, ты все правильно прочитал?
- Да. «Достоинство, что просит подаянья…»
- Мда. Ох! Голова! Ладно, записывай сразу. В этом сонете Шекспир написал, что ему до смерти хочется увидеть, как это достоинство может просить подаянья. Читай дальше.
- «Над простотой глумящуюся ложь…»
- Странно.* Неужели во время Шекспира людям еще не вешали лапшу на уши? Хотя, да, в его время еще не было телевизоров.
- В его время, батя, как нам рассказывали на уроке истории религий, была уже эта самая религия.
- Ох! Ну и замечательно. Значит,* дальше валяй сам.
- Нет, батя. Мне непонятно, почему ему это-то было невтерпеж видеть?
- Ох! Отстань… Да в гробу ему невтерпеж было это видеть!
- А «Ничтожество в роскошном одеянье…»?
- Что, так и написано?
- Да, слово в слово.
- А переводчик ничего не перепутал? Ох!* Даже в наше время за такие слова можно получить арматурой по голове! С королями не шутят! Это* что, последний сонет у Шекспира?
- Нет. Дальше еще почти девяносто.
- А в этом сонете что дальше?
- «И совершенству ложный приговор…»
- Ну, тогда точно в гробу! Ох!
- «И девственность, поруганную грубо…»
- Ох! Нет, Леха. С этим ты иди лучше к мамаше. Она тебе лучше объяснит.
- «И неуместной почести позор…»
- Ох! Повезло же этому Шекспиру! Жил бы он в наше время! В общем, как там у нас: «в гробу». Прибавь и это через запятую.
- А «И мощь в плену к немощи беззубой…»?
- Чего? Чего? Что-то мне такое даже в пьяных снах не снилось. Прибавь это через запятую после слов о «достоинстве, что просит подаянье». Ох! Голова! Скоро уж конец?
- Ладно, батя. Следующие три сроки я* сам поставлю после слов «в гробу». А вот это: «И праведность на службе у порока…»?
- Леха, окстись! Это же та же самая дурь, что* «достоинство» и «мощь».
- Извини, батя! А ты у меня умный!
- Запомни, Леха! На всю оставшуюся жизнь запомни: «Пьяный проспится, дурак никогда». Буду завтра тверезвый, скажешь, какую отметку получил.
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути.
Юрий Зеленецкий вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.02.2019, 23:18   #4
Юрий Зеленецкий
Местный
 
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 9,004
Сказал "Cпасибо": 10
Поблагодарили: 124
Вес репутации: 0 Юрий Зеленецкий сделал(а) немного плохого в прошлом
В ЧЕМ А.П.ЧЕХОВ НЕ ДОТЯНУЛ ДО УРОВНЯ В.ШЕКСПИРА


Как хорошо, когда благоденствие человека основано на законах разума.

Пифагор




Однажды в письме А.С.Суворину А.П.Чехов написал замечательные слова: «Вы усвоили себе общее понятие, и поэтому газетное дело удалось Вам: те же люди, которые сумели осмыслить только частности, потерпели крах. В медицине то же самое…То же самое и в беллетристике. Термин «тенденциозность» имеет в своем основании именно неумение людей возвышаться над частностями».

И если Чехов не развил эти слова в достойное Шекспира понимание, то произошло это, скорее всего, по причине, на которую в письме Чехову указал Н.К.Михайловский: «Школа, однако, сделала, что могла, — приучила Вас к обрывочности и прогулке по дороге, не знамо куда и не знамо зачем».

Наверное, поэтому Чехов и оборвал свои слова в письме к Суворину именно там, где их продолжение напрашивалось само собой: «То же самое и в жизни. Жизнь истинно (По-другому излагая приведенную в эпиграфе мысль Пифагора, китайская пословица гласит: «У дурака и счастье глупое».) удается только тем людям, которые воспринимают ее не тенденциозно, а возвышается над ее частностями до уровня понимания, что истинно в общем есть жизнь».

И вовсе нет необходимости доживать до седины на висках, чтобы видеть, что поныне все люди вкладывают в слово «жизнь» самый разный смысл. Для одних жизнь — это еда и питье, для других — деньги, для третьих — власть, для четвертых, как пишут на заборах, — «дерьмо», для пятых, как пишут в стихах, — слава, и т.д., и т.п.

При этом анекдотичность и трагикомичность всего этого заключается еще и в том, что все эти люди «убеждены», что именно их частное и тенденциозное представление является единственно верным, и только их «жизнь удалась» (цитата). Поэтому Шекспир и написал в «Цимбелине» (перевод автора): «Я хотел бы, чтобы мы все были одного ума, и одного хорошего ума».

Естественно, поскольку Шекспир был поэтом, он сказал об этом и более высоким слогом в сонете 91 следующим образом:

Кто хвалится родством своим со знатью,
Кто силой, кто блестящим галуном,
Кто кошельком, кто пряжками на платье,
Кто соколом, собакой, скакуном.

Есть у людей различные пристрастья,
Но каждому милей всего одно.
А у меня особенное счастье, -
В нем остальное все заключено.

(перевод С.Маршака)

Наверное, С.Маршак извратил сонеты Шекспира не по злому умыслу. Ведь понимал же он сам: «Теряя время, мы теряем честь,// А совесть остается после срока». Но дело то в том, что две последние строки второй строфы этого сонета В.Шекспир написал так (выделения сделаны автором):

But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.

То есть их точный перевод должен быть примерно таким:

Постыдной частностей считаю власть я;
В понятьи общем дело все заключено.

Безусловно, недостаток подобного перевода в том, что он, некоторым образом, по смыслу, «шекспирестее» шекспировского оригинала, но при этом очевидно, что тот, кто сможет правильно сочетать в необходимом переводе благозвучность и размер стиха, и точность и ясность смысла, будет, уже совершенно точно, переводчестее всех переводчиков и англичанестее всех англичан.

Общее же понимание жизни Шекспир несет читателям почти во всех своих, в том числе и в сонетах, произведениях: жизнь есть то, в чем в каждый миг настоящего есть элементы и прошлого, и настоящего, и будущего, неразрывно, как три поколения людей, связанные. «Настоящее отягощено прошедшим и чревато будущим» (Г.Лейбниц). «Стоит только попристальнее вглядеться в настоящее, будущее вдруг выступит само собою» (Н.В.Гоголь). Более того, Шекспир отчетливо понимал (и поэтому он поминал Э.Спенсера) и большее, о чем он не раз говорил в сонетах: жизнь есть то, в чем в каждый миг настоящего есть элементы вечного.

Немногие для вечности
живут,
Но если ты мгновенным
озабочен —
Твой жребий страшен
и твой дом непрочен!

О. Мандельштам

Но уж этот-то мотив в произведениях А.П.Чехова не звучит даже отдаленным намеком.
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути.
Юрий Зеленецкий вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.03.2019, 22:27   #5
Юрий Зеленецкий
Местный
 
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 9,004
Сказал "Cпасибо": 10
Поблагодарили: 124
Вес репутации: 0 Юрий Зеленецкий сделал(а) немного плохого в прошлом
В ЧЬИХ ПЕРЕВОДАХ НЕ СЛЕДУЕТ ЧИТАТЬ СОНЕТ 27 В.ШЕКСПИРА


Каждый ошибается в зависимости от своей пристрастности.
Вглядись в ошибки человека — и познаешь степень его человечности.

Конфуций



Сонет 27, пожалуй, самый коварный, поскольку наиболее просто, ясно и точно выявляет степень человечности его читателей. Ведь и написан он очень просто:

Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired;
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night),
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.

Для читателей, не знающих английский язык, ниже приводится взятый в библиотеке Мошкова вполне добротный подстрочник, выполненный А.Шаракшанэ:

Уставший от тягот пути, я спешу в постель,
сулящую желанный отдых членам, утомленным дорогой,
но тогда начинается путешествие в моей голове,
которое утомляет мой ум, когда труды тела закончились,
так как тогда мои мысли из далека, где я нашел пристанище,
отправляются в усердное паломничество к тебе
и заставляют мои слипавшиеся глаза широко раскрыться,
глядя в темноту, которую видят слепые,
но воображаемое зрение моей души
представляет моему невидящему взору твой призрак,
который, как драгоценный камень, витающий в мрачной ночи,
делает черную ночь прекрасной, а ее старое лицо -- молодым.
Вот так днем -- мои члены, а ночью -- ум,
ради тебя, и ради меня самого, не знают покоя.

Сразу же можно сказать, что и читать этот сонет следует только в поэтических переводах, подобных оному, выполненному автором этого же самого подстрочника:

Окончив путешествие дневное,
Желанный отдых телу дать могу,
Но только лягу, странствие иное
В бессонном начинается мозгу:

Где б ни пристал я, мысли — пилигримы
К тебе свой начинают дальний путь.
Я провожаю их в полет незримый
И век тяжелых не могу сомкнуть.

Зато души всевидящие очи,
Незрячему, мне дарят образ твой.
Он светится алмазом в черной ночи,
Потемки наполняя красотой.

Так днем тружу я тело, ночью — разум,
Покоя нас двоих лишая разом.

То есть, кратко, читать следует только такие поэтические переводы сонета 27 В.Шекспира, в которых, как и в переводе А.Шаракшанэ, не передается точное значение самого коварного слова оригинала — «shadow» (тень, призрак).

Соответственно, ни в коем случае не следует читать поэтические переводы, в которых перевод этого слова (обычно — «тень») присутствует. Навскидку, например, М.Чайковского, С.Маршака, И.Игнатовского, И уж тем более, автора этой заметки, поскольку в нем, в добавок ко всему, отсутствует осуществляемая перечисленными переводчиками замена слова «мысли» оригинала на слово «мечты»:

Уставший лечь спешу, спешу уснуть
И отдыхом дать телу насладиться,
Но сразу голова свой начинает путь,
И разум начинает мой трудиться.
Уходят мысли от меня так далеко,
К тебе влекомые стремлением одним,
Что чудится в глазах, раскрытых широко,
Та темнота, что видна лишь слепым.
Но даже в ней души воображенье
Находит тень твою, невидимую взгляду,
Что, как алмаз, несет преображенье
Для тьмы ночной и обновленье кряду.
И так покоя не дают и днем, и ночью сразу
Мне — мое тело, и тебе — мой разум.

В крайнем случае, ни в коем случае не следует проговариваться о своем знакомстве с такими переводами.

Иначе можно нарваться на упреки, мягко выражаясь, в непонимании, что в этом сонете мысли В.Шекспира устремляются к человеку, которого уже нет на этом свете, и даже тень которого уже не следовало бы беспокоить.

Правда, есть категория читателей этого сонета, пригвоздить которых к позорному столбу, является маниакальным стремлением автора этой заметки. Относятся к этой категории те, чье непонимание, что в этом сонете В.Шекспир беспокоит тень своего сына Гамнета, обусловлено единственно и только их бесчеловечностью. И выражается она в их маниакальном стремлении подыскать этому и всем другим сонетам В.Шекспира какого-нибудь другого автора.
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути.
Юрий Зеленецкий вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.03.2019, 20:22   #6
Юрий Зеленецкий
Местный
 
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 9,004
Сказал "Cпасибо": 10
Поблагодарили: 124
Вес репутации: 0 Юрий Зеленецкий сделал(а) немного плохого в прошлом
ВЕЛИКИЙ СМЫСЛ СОНЕТА 82 В.ШЕКСПИРА


Благого лика естество, ты – свиток истины самой…

И.Насими


Представленный ниже перевод сонета 85 В.Шекспира с соответствующими комментариями в двух заметках автор этой заметки разместил в интернете где-то года три назад:

В моей косноязычной Музе тишь со светом,
Когда вокруг тебя ревут восторгов шквалы,
И Муза каждая спешит златым стилетом
Изящных фраз испещерить анналы.
Я мыслей правых полон, полны они словами;
Я им, как неуч-клерк, твержу «Амен»
На каждый гимн, что, споря с небесами,
Слов рафинированных полон перемен.
Восторженным словам вторю я: «Правда», «Так»,
И сам я не последний в хоре том,
Но мысль моя — моей любови знак —
Слов впереди идет, а не потом.
Цени их за слова, а мне ж достанет чести
За мысль, звучащую не здесь, не в этом месте.

После этого последовал разбор действительных смыслов других сонетов, выбираемых для разбора по принципу легкости этого смысла улавливания. То есть сонеты, смысл которых не удавалось понять сразу с первого или второго прочтений, оставлялись для разбора до более благоприятных времени, условия или состояния.

Наконец, на днях у автора дошли руки до сонета 82 В.Шекспира. И, наконец-то, пришло понимание и общности смыслов сонетов 85 и 82. Но главное состоит в том, что только теперь автор понял, что именно в сонете 82 прозвучала та мысль, о которой говорится в ключе сонета 85, и, самое главное, в чем эта мысль состоит.

Но сначала, естественно, текст оригинала сонета 85:

I grant thou wert not married to my Muse
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subject, blessing every book
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art enforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days
And do so, love; yet when they have devised
What strained touches rhetoric can lend,
Thou truly fair wert truly sympathized
In true plain words by thy true-telling friend;
And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.

Обращаю внимание читателей этой заметки, что ее автор для пояснения смысла оригинала приводит ниже скопированный из библиотеки Мошкова подстрочник А.Шаракшанэ, который в понимании этого смысла, по-бараньи, как и миллионы других баранов, следует за некими козлами, века назад якобы доказавшими, что большинство из первых 120 сонетов В.Шекспира посвящены выражению любви автора этих сонетов к некому молодому его современнику.


Я признаю, что ты не связан браком с моей Музой,
и, значит, можешь без позора для себя прочитывать
слова посвящений, которые пишущие употребляют,
говоря о своих прекрасных предметах, чтобы благословить каждую книгу.
Ты так же совершенен умом, как и внешностью,
и, находя, что твои достоинства превосходят мою хвалу,
ты вынужден поэтому искать снова
какую-то более свежую хвалу, несущую печать этого усовершенствованного времени.
Так и делай, любовь моя; но все же, пока они придумывали,
какие неестественные приемы может дать риторика,
ты, истинно прекрасный, был истинно отображен
в простых истинных словах своего истинного друга;
а их густую краску [грубую живопись] лучше бы применять там,
где щекам недостает крови; для тебя она неуместна.

Короче, только бараны не могут понять, что и в сонете 85, и в сонете 82, как и во многих других сонетах, их автор пишет о своей любви к человеку в общем и о своем понимании, что истинно в общем есть человек.

Но, похоже (поскольку остается еще много сонетов, в смысл которых автору еще предстоит вникнуть), только в сонете 82 В.Шекспир о человеке (и о каждом человеке) сказал (в свое время не зная этого) то же самое, что о человеке (и каждому человеку) сказал в приведенных в эпиграфе словах И.Насими.

Thou truly fair wert truly sympathized
In true plain words by thy true-telling friend…

Ты, истинно прекрасный, был истинно отображен
в простых истинных словах своего истинного друга…

В заключение, как всегда, в ожидании появления истинного Поэта и Человека, который только сможет перевести сонеты В.Шекспира должным образом, автор предлагает свой вариант перевода главного в сонете 82 третьего катрена:

And do so, love; yet when they have devised
What strained touches rhetoric can lend,
Thou truly fair wert truly sympathized
In true plain words by thy true-telling friend

Так делай, но всего лишь обретешь
Слова другие на других кругах;
Ты – истина, и истинно живешь
В моих простых лишь, истинных словах.

Впрочем, на всякий случай, наверное, стоит все-таки напомнить о словах, которыми некоторые переводчики начинают свои переводы сонета 8 В.Шекспира: «Ты – музыка…»
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути.
Юрий Зеленецкий вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы
Опции просмотра
Комбинированный вид Комбинированный вид

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на темы
Вы не можете добавлять вложения
Вы не можете редактировать ваши сообщения

BB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Чем Ю.Зеленецкий был бы мил В.Шекспиру Ю.Зеленецкий Литература 1 01.09.2009 16:34
Что вы любите из сладкого. GDJ*X.ZIBIT Все остальное 83 30.11.2007 20:07


Часовой пояс GMT +3, время: 16:25.