Любите ли вы Шекспира? - Страница 5 - Весь Сосновый Бор | Форум форумов
Главная Доска
объявлений
Справочник
СБ-онлайн
Форум
форумов
Онлайн
камеры

Вернуться   Весь Сосновый Бор | Форум форумов > Общение > Литература
Регистрация Правила Справка Пользователи Обратная связь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 23.03.2019, 22:03   #41
Юрий Зеленецкий
Местный
 
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 8,324
Сказал "Cпасибо": 10
Поблагодарили: 87
Вес репутации: 0 Юрий Зеленецкий сделал(а) немного плохого в прошлом
ГАМЛЕТ - СИТО, ЧРЕЗ НЕГО ИЗ ЛЮДЕЙ ИДЕТ ОТСЕВ

"Гамлет" - сито, чрез него из людей идет отсев.
Не понявший дудкою на пальцах у Фортуны жил.
"...to know a man well were to know himself", -
Так о связи общего и частного Гамлет говорил.
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути.
Юрий Зеленецкий вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.03.2019, 23:10   #42
Юрий Зеленецкий
Местный
 
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 8,324
Сказал "Cпасибо": 10
Поблагодарили: 87
Вес репутации: 0 Юрий Зеленецкий сделал(а) немного плохого в прошлом
КАКИЕ ЧИТАТЕЛИ СОНЕТА 64 В.ШЕКСПИРА НЕ БАРАНЫ


Сонет 64 написан В.Шекспиром так:

When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-razed
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate,
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.

Ниже приведен скопированный из библиотеки Мошкова подстрочник, выполненный А.Шаракшанэ:

Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени
то, что было богатством и гордостью изжитого и похороненного века;
когда я вижу порой, что сравнены с землей величественные башни
и вечная бронза во власти смертельной стихии разрушения; когда я вижу, как голодный океан наступает на царство суши,
а твердая почва одерживает победу над водами,
увеличивая изобилие за счет потерь и потери за счет изобилия;
когда я вижу такие перемены в состоянии
или то, как высшее состояние приходит к краху, --
все это разрушение учит меня думать:
такое Время придет и заберет мою любовь.
Эта мысль подобна смерти, с ней остается только
рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять.

Приведенный ниже поэтический перевод принадлежит этому же автору. Этот перевод тоже скопирован из библиотеки Мошкова и точно совпадает с переводом, приведенным в печатном (2009 г.) издании переводов этого автора всех сонетов В.Шекспира.

Когда я вижу, как обезображен
Величья след, оставленный веками, --
Как Время сокрушает, в диком раже,
И статуй медь, и гордых башен камень;
Как наступает океан голодный,
Одерживая верх над царством суши,
И как земля простор стесняет водный,
Убыток в прибыль обращая тут же;
Как Время, троны и державы руша,
Однажды торжествует и над ними, --
Невольно мысль мне проникает в душу,
Что Время и любовь мою отнимет.
Убийственная мысль! Мне остается
Рыдать о том, что потерять придется.

И в печатном же издании воспроизводятся приведенные ниже строки этого автора, опять же скопированные в упомянутой библиотеке:

"Из их содержания (сонетов В.Шекспира- Ю.З.) явствовало, что большая их часть (сонеты 1-126) обращена к безымянному молодому человеку, которого впоследствии в литературе о шекспировских сонетах стали именовать "Другом".

К изложенной в этом отрывке мысли этот автор пришел совсем не самостоятельно. Он просто всего-лишь, по-бараньи, продолжает следовать за некими козлами, за века до него уже якобы доказавшими то, что этим автором всего лишь повторено в последней цитате. При этом число таких баранов - легион.

Конечно, всю шекспироведческую литературу, в том числе работы, посвященные сонетам Шекспира, - читать не перечитать. Поэтому автор этой заметки сразу же должен заявить, что он был бы только чрезвычайно рад, если бы он оказался не прав, считая себя единственным в мире человеком, понявшим, что выраженная в ключе сонета мысль этого сонета автора о неизбежности потери близкого ему человека, никак, ни с какого бока, ни с какого перепугу не могла касаться "безымянного" субъекта, бывшего намного моложе этого сонета автора.

Точно так же автору этой заметки хотелось бы ошибиться в предположении, что он является единственным в мире человеком, который утверждает, что все переводчики и исследователи сонетов В.Шекспира, согласные с положением, приведенным в последней цитате, являются такими же козлами, как и первые козлы, которые такое положение выдвинули.

В заключение остается только выразить надежду, что, может быть, когда-нибудь число читателей-небаранов сонета 64 В.Шекспиру увеличится хотя бы на несколько единиц.
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути.
Юрий Зеленецкий вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.03.2019, 02:36   #43
Юрий Зеленецкий
Местный
 
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 8,324
Сказал "Cпасибо": 10
Поблагодарили: 87
Вес репутации: 0 Юрий Зеленецкий сделал(а) немного плохого в прошлом
ЗАБРОСИЛ САЙТ ЗАЩИТЫ Я ШЕКСПИРА

Давно забросил Сайт защиты я Шекспира.
Но Яндекс Метрика еще фиксирует на него заходы.
Давно убедился, что неспособны видеть связь общего и частного на деле люди поголовно все во всех странах мира.
Потому не даст мое открытие, что В.Шекспир решил себя познания задачу и в "Гамлете" привел ее решение, никогда, нигде, ни у кого в мире всходы.

https://youtu.be/ar7LIjMd7J8
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути.
Юрий Зеленецкий вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.03.2019, 14:05   #44
Юрий Зеленецкий
Местный
 
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 8,324
Сказал "Cпасибо": 10
Поблагодарили: 87
Вес репутации: 0 Юрий Зеленецкий сделал(а) немного плохого в прошлом
А.Блок о Шекспире и его читателях

Пророк земли - венец творенья,
Подобный молньям и громам,
Свои земные откровенья
Грядущим отдавал векам.
Толпы последних поколений,
Быть может, знать обречены,
О чем не ведал старый гений
Суровой Английской страны.
Но мы, - их предки и потомки, -
Сиянья их ничтожный след,
Земли ненужные обломки
На тайной грани лучших лет.

1900 г.
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути.
Юрий Зеленецкий вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.03.2019, 15:07   #45
Юрий Зеленецкий
Местный
 
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 8,324
Сказал "Cпасибо": 10
Поблагодарили: 87
Вес репутации: 0 Юрий Зеленецкий сделал(а) немного плохого в прошлом
САМОЕ ЗАГАДОЧНОЕ СЛОВО СОНЕТА 58 В.ШЕКСПИРА

I think good thoughts…
Я мыслей правых полон…

В.Шекспир


Я уже и сам забыл, в какой из своих ранних статей писал, что разбор переводов сонетов на русский язык можно, вообще-то, писать, как говорили в прошлом веке, под копирку. Вот и эту статью можно просто переписать по образцу предыдущей статьи о сонете 57.
То есть сначала привожу перевод этого сонета, выполненный С.Маршаком.

Избави Бог, меня лишивший воли,
Чтоб я посмел твой проверять досуг,
Считать часы и спрашивать: доколе?
В дела господ не посвящают слуг.
Зови меня, когда тебе угодно,
А до того я буду терпелив.
Удел мой - ждать, пока ты не свободна,
И сдерживать упрек или порыв.
Ты предаешься ль делу иль забаве, -
Сама ты госпожа своей судьбе.
И, провинившись пред собой, ты вправе
Свою вину прощать самой себе.
В часы твоих забот иль наслажденья
Я жду тебя в тоске, без осужденья.

Затем как обычно следует оригинал этого сонета.

That god forbid that made me first your slave,
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand the account of hours to crave,
Being your vassal, bound to stay your leisure!
O, let me suffer, being at your beck,
The imprison'd absence of your liberty;
And patience, tame to sufferance, bide each cheque,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may privilege your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell;
Not blame your pleasure, be it ill or well.

Опять обращаем внимание, что в оригинале нет никаких прямых указаний на пол адресата этого сонета. Опять приводим скопированный в библиотеке Мошкова подстрочник, выполненный А.Шаракшанэ.

Да избавит бог*, сделавший меня твоим рабом,
чтобы я в мыслях следил за моментами твоих развлечений,
или желал получить из твоих рук отчет о проведенных часах,
будучи твоим слугой, обязанным дожидаться, когда у тебя будет досуг для
меня.
О пусть я буду, ожидая, что ты поманишь, терпеть
это тюремное заключение - разлуку по твоей прихоти**,
и пусть терпение, послушное страданию, сносит любой отказ,
не обвиняя тебя в обиде.
Будь, где пожелаешь; твои привилегии так велики,
что ты можешь свободно отдавать свое время,
чему захочешь, и тебе принадлежит право
прощать себя за собственные прегрешения.
Мне остается ждать, хотя такое ожидание - ад,
не осуждая твои развлечения, будь они дурны или хороши.
---------
* Купидон.
** В подлиннике - стилистическая фигура: "imprisoned absence of your
liberty", буквально: "заключенная в тюрьму разлука твоей воли".

И, как обычно, начинаем решать задачку определения пола адресата этого сонета. При этом сразу считаю необходимым подчеркнуть, что в поэтическом переводе этого сонета А.Шаракшанэ, несмотря на ярую приверженность этого "переводчика" пресловутой "теории молодого друга" В.Шекспира, тоже, как и в оригинале, нет прямого указания на этот самый пресловутый пол.

Далее, естественно, следует напоминание, что В.Шекспир всегда обязательно давал в текстах сонетов какую-нибудь зацепку, часто в виде одного ключевого слова, как, например, слова "home - семья" в сонете 61, позволяющую загадки практически каждого из них решить. Соответственно, сделал это он и в сонете 58. И в этом сонете эта зацепка тоже обозначена одним словом. Для желающих найти это слово самостоятельно можно сделать небольшую паузу.
.
.
.
.
Ну, нашли? Молодцы! Правильно! Совершенно верно. Замечательно. Ведь это слово находится в первой же строке оригинала сонета. Она коротко, как выстрел. И как выстрел звонко – first (первый). И именно этого слова вы не найдете ни в одном из многочисленных переводах этого сонета представленных в библиотеке Мошкова. Этого слова нет в приведенном здесь подстрочнике А.Шаракшанэ, как нет его и в обоих посвященных сонетам В.Шекспира бумажных изданиях этого автора.
О, наверное, очевидно, по поводу этого коротенького слова можно было бы много чего понаписать. На многостраничную брошюру. Но здесь я скажу только одно.

Мы все рабы. Рабы времени. «Потому что для всякой вещи есть свое время и устав; а человеку великое зло оттого» (Екл.8,6). Но первые рабы времени – это люди, которые значительно свое время опережают, как тот же царь Соломон. И В.Шекспир, кстати, понявший то, что за тысячи лет до него понимали Соломон, Гомер, Вакхилид, Конфуций, и многие другие люди в древности, имена которых мы уже никогда не узнаем, - тоже на века опередил свое время.

Века назад он понял то, что до сих пор непонятно миллиардам людей на земле: многие тысячи лет известная людям взаимосвязь элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия, бытия людей и бытия каждого человека – это истина и закон. И попытавшись донести это понимание до людей, он убедился: «Дания – тюрьма».

Короче, адресат этого сонета вовсе не женщина или мужчина. Адресат этого сонета – время. И, похоже, еще много воды утечет, пока придет время для такого понимания. Для понимания ключевого коротенького, но очень емкого и очень загадочного слова этого сонета – first.
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути.
Юрий Зеленецкий вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.03.2019, 16:54   #46
Юрий Зеленецкий
Местный
 
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 8,324
Сказал "Cпасибо": 10
Поблагодарили: 87
Вес репутации: 0 Юрий Зеленецкий сделал(а) немного плохого в прошлом
ВСЕ АНГЛИЧАНЕ - ИДИОТЫ

От истины в моих словах нет отхода ни на йоту.
За века слов Гамлета понять не сумев,
Доказали англичане, что они все - идиоты.
"...to know a man well were to know himself".
Впрочем, идиоты - в мире все, где бы кто не проживал,
Понять поныне неспособные то, что Гамлет понимал.
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути.
Юрий Зеленецкий вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.03.2019, 19:44   #47
Юрий Зеленецкий
Местный
 
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 8,324
Сказал "Cпасибо": 10
Поблагодарили: 87
Вес репутации: 0 Юрий Зеленецкий сделал(а) немного плохого в прошлом
ЧИТАЛ ЛИ В.ШЕКСПИР Ф.ВИЙОНА?

Еще не наступило время, когда порядочные люди
могут безнаказанно служить родине.

М.Робеспьер


В «Балладе примет» Ф.Вийон написал:

Я знаю, кто по-щегольски одет,
Я знаю, весел кто и кто не в духе,
Я знаю тьму кромешную и свет,
Я знаю - у монаха крест на брюхе,
Я знаю, как трезвонят завирухи,
Я знаю, врут они, в трубу трубя,
Я знаю, свахи кто, кто повитухи,
Я знаю все, но только не себя.

Я знаю летопись далеких лет,
Я знаю, сколько крох в сухой краюхе,
Я знаю, что у принца на обед,
Я знаю - богачи в тепле и в сухе,
Я знаю, что они бывают глухи,
Я знаю - нет им дела до тебя,
Я знаю все затрещины, все плюхи,
Я знаю все, но только не себя.

Я знаю, кто работает, кто нет,
Я знаю, как румянятся старухи,
Я знаю много всяческих примет,
Я знаю, как смеются потаскухи,
Я знаю - проведут тебя простухи,
Я знаю - пропадешь с такой, любя,
Я знаю - пропадают с голодухи,
Я знаю все, но только не себя.

Я знаю, как на мед садятся мухи,
Я знаю смерть, что рыщет, все губя,
Я знаю книги, истины и слухи,
Я знаю все, но только не себя.

Перевод И.Эренбурга


Как это часто и бывает, окончательный вывод Вийона приведен в другом месте.
Одной строкой он представлен в «Балладе поэтического состязания в Блуи»:
«…что зная все, не знаю ничего».

Есть основания полагать, что в обеих балладах Вийон писал все-таки не о себе.
Скорее всего, он имел в виду всех других людей, которые, какими бы
обширными знаниями и выдающимися способностями они не обладали
в области науки, техники или искусства, не зная себя, по сути ничего не знают
и не понимают в жизни.

Похоже, за многие века, прошедшие после написания Вийоном этих баллад,
то, что понял Вийон, понял только один единственный человек — В.Шекспир.
При этом вовсе не исключено, что понял он это именно благодаря Вийону.
Доказать это, естественно, невозможно, но и совсем исключать тоже нельзя.
Ведь у Шекспира мало случайного.

Поэтому, наверное, не случайно действие
пьесы «Бесплодные усилия любви», переполненной многозначительными
замечаниями, разворачивается во Франции. Возможно, не случайно
одна сцена пьесы «Генрих V» написана на французском языке. К тому же,
в этой же пьесе Шекспир впервые употребляет сочетание «a man» в смысле,
в котором подразумевается человек в общем.

Может быть это чистая случайность, но может быть и так, что, сравнивая
в «Отелло» любовников с животным с двумя спинами, Шекспир повторял
именно Вийона.

Некоторые шекспироведы в своих трудах чересчур преувеличивают
влияние на Шекспира М.Монтеня, книга которого была в библиотеке
Шекспира. Книжки же стихов Вийона, может быть, в этой библиотеке
и не было. Может быть, Вийон никак не влиял на Шекспира. Но
внутреннее родство между ними очевидно.

Всякий, кто внимательно читал произведения Шекспира, не может не
видеть, что Шекспир в них отстаивал то же самое понимание, которое
Вийон выразил в «Споре в форме баллады меж телом и сердцем»:
«Лишь человек кузнец судьбы своей». И в самых первых строках пьесы
«Венецианский купец» Шекспир просто более сжато и эмоционально
выразил то, о чем Вийон писал в «Балладе примет»:

And such a want-wit sadness makes of me,
That I have much ado to know myself.
Печалюсь я недостаточностью своего ума,
Из-за которой я испытываю трудности в познании самого себя.

И был ли среди уже миллиардов, живших после В.Шекспира людей,
хоть один человек, который испытывал печаль Вийона и Шекспира,
— вот в чем вопрос! «Глупец не испытывает огорчения от скудости своего
ума» (Абу-ль-Фарадж).

Каждый человек, который решил задачу Вийона и Шекспира, знает,
что решил ее и Шекспир. Скорее всего, того же добился и Вийон,
на что указывает общность их мироощущений.

«Баллада — добрый совет»: «Да, мир — тюрьма».
«Гамлет»: «Дания — тюрьма».

Может быть, придет время, когда станет понятно, что для Ф.Вийона
и В.Шекспира все остальные, не знающие и не желающие
себя знать люди, были вовсе не «сокамерниками», а именно
надзирателями, любыми способами пресекающие любую попытку нести
им понимание, что истинно в общем есть человек И может быть,
к тому времени, когда это станет понятно, станет и известно,
читал ли В.Шекспир Ф.Вийона.
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути.
Юрий Зеленецкий вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.03.2019, 20:05   #48
Юрий Зеленецкий
Местный
 
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 8,324
Сказал "Cпасибо": 10
Поблагодарили: 87
Вес репутации: 0 Юрий Зеленецкий сделал(а) немного плохого в прошлом
МНЕ ШЕКСПИРА ОЧЕНЬ ЖАЛЬ!

Мне Шекспира очень жаль!
От невозможности ему помочь я чуть не плачу.
Его слова - "to know a man were to know himself" - поймут когда-нибудь едва ль.
Неспособным видеть связь общего и частного не понять глупцам, что в словах этих показал Шекспир как он решил себя познания задачу.
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути.
Юрий Зеленецкий вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.03.2019, 23:44   #49
Юрий Зеленецкий
Местный
 
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 8,324
Сказал "Cпасибо": 10
Поблагодарили: 87
Вес репутации: 0 Юрий Зеленецкий сделал(а) немного плохого в прошлом
О ЗДРАВОМЫСЛИИ ЧИТАТЕЛЕЙ ПОСВЯЩЕНИЯ К СОНЕТАМ В.ШЕКСПИРА

От ума до здравого смысла дальше, чем думают.

Наполеон

Первое издание сонетов В.Шекспира предваряет посвящение следующего содержания и оформления:

TO. THE. ONLIE.
BEGETTER. OF.
THESE. INSUING. SONNETS.
MR. W. H. ALL. HAPPINESSE.
AND. THAT. ETERNITIE.
PROMISED.
BY.
OUR. EVER-LIVING. POET.
WISHETH.
THE. WELL-WISHING.
ADVENTURER. IN.
SETTING.
FORTH.

T. T.

Поскольку автор этой заметки не обладает обширным и глубоким знанием английского языка и истории его развития, он не берется приводить своего варианта перевода всех этих слов и всех вариантов их переводов, предлагавшихся другими авторами. Ведь по указанной же причине он не отваживается и выбирать самый точный из них.

Но можно отметить, что во всех без исключений переводах слова "OUR. EVER-LIVING. POET" переводятся точно так же, как их перевел бы и сам автор этой заметки: "НАШ. БЕССМЕРТНЫЙ. ПОЭТ.".

То есть, схематично, получается, что некому "мистеру", имеющему некое отношение к напечатанным далее сонетам, нечто обещал "НАШ. БЕССМЕТНЫЙ. ПОЭТ.". А далее уже от себя нечто добавил Томас Торп, издатель (обратите внимание, последнее слово не является цитатой или переводом).

ЕСЛИ НЕ ОБРАЩАТЬ ВНИМАНИЯ НА СТОЯЩИЕ ПОСЛЕ КАЖДОГО СЛОВА ЭТОГО ПОСВЯЩЕНИЯ ТОЧКИ И НЕ ЗАДУМЫВАТЬСЯ ОБ ИХ ЗНАЧЕНИИ, то нельзя не задуматься, о каком "нашем бессмертном поэте" тут говорится.

Похоже, все читатели этого посвящения, независимо от того, в каком году какого века они это посвящение читали, считали, что эти слова относятся к автору напечатанных далее сонетов, то есть, к В.Шекспиру.

Тогда остается только представить себе, как отнеслись к применению таких слов в отношении В.Шекспира те читатели, которые это посвящение читали в течение 1609- 1616 годов, когда Шекспир еще продолжал жить и творить.

Некоторое представление об этом дает факт полного отсутствия свидетельств скорби этих читателей по поводу смерти Шекспира. Не менее красноречив и тот факт, что следующее издание этих сонетов было осуществлено только в 1640 году.

Конечно, нынешние читатели этого посвящения далеко ушли от первых их читателей в объеме знаний и, возможно, в изощренности ума. Но тогда встает вопрос, насколько далеко ушли более поздние и нынешние читатели этого посвящения от здравого смысла первых его читателей.

Некоторое представление об этом расстоянии дает ныне уже абсолютная невозможность понимания, что в сословном английском обществе, не только в семнадцатом веке, но и даже в начале двадцать первого века, обращение "MR. - мистер" начисто исключает возможность принадлежности лица, в отношении которого применено подобное обращение, к высшему сословию.

Впрочем, в последнем случае имеет место еще и явление, о котором Л.Пастер сказал так: "Самое большое извращение - это верить вещам потому, что хочется, чтобы было так, как ты желаешь".

Но, вообще-то, в жизни все не так просто. Например, мягко выражаясь, скандальная репутация О.Уайльда не помешала ему понять сказанное в предыдущем абзаце. И поэтому посвященное этой же теме сочинение он назвал так: "Портрет мистера У.Х". Но вот тему "нашего бессмертного поэта" он почему-то обошел стороной.
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути.

Последний раз редактировалось Юрий Зеленецкий, 24.03.2019 в 23:47.
Юрий Зеленецкий вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.03.2019, 01:09   #50
Юрий Зеленецкий
Местный
 
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 8,324
Сказал "Cпасибо": 10
Поблагодарили: 87
Вес репутации: 0 Юрий Зеленецкий сделал(а) немного плохого в прошлом
ЧТО ПОРА УЖЕ ЗНАТЬ В ВОЗРАСТЕ ГАМЛЕТА


Блажен, кто смолоду был молод,
Блажен, кто вовремя созрел…

А.С.Пушкин



Хотите, верьте, хотите, не верьте, но было время, когда автор этой заметки имел статус «молодого специалиста». И, как и все специалисты,* был «подобен флюсу», поскольку в ту пору даже не подозревал о смысле и важности проблемы зрелости людей,

Дошло это до него только тогда, когда он переключился с былых своих специальностей на специальность шекспироведа, и конкретно на исследования вопроса о возрасте Гамлета.

И автор вряд ли, как и все предшествующие и нынешние шекспироведы, решил бы этот вопрос, если бы ранее не понял то, что понял Гамлет, но, к сожалению, в возрасте уже более почтенном, чем у Гамлета.

Вообще, то, что Гамлету было несколько больше тридцати лет, шекспироведы знали и до автора этой заметки, но то, что таким образом В.Шекспир обозначил возраст, когда человеку пора уже становиться зрелым, похоже, понял только один автор.

При этом возраст Гамлета — это не только возраст Христа, но и возраст самого Шекспира, когда он уже понял истину взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия и бытия людей и вытекающий из этой истины закон связи времен.

Я заранее согласен с утверждениями, что все написанное далее является моим вымыслом, но из понимания, что возраст Гамлета —* это возраст Христа, логично и* необходимо вытекает вывод, что Христос вовсе не был зрелым человеком, потому что в свои годы еще не знал того, что знали Гамлет и другие персонажи трагедии о нем.

В доказательство такого вывода можно привести строки сонета 62:

Мне кажется, меня прекрасней нет,
Нет облика честней и истины дороже,
И всех, кого ни ценит этот свет,
Себя я полагаю выше тоже.

(перевод автора)

Очевидно, что среди тех, кого ценит этот свет, есть и Иисус Христос.

Между прочим, важность следующих слов этого сонета заключается еще и в том, что, оказывается,* у Шекспира был предшественник. И жил этот предшественник на тысячи лет раньше не только Шекспира, но и Христа.

Уже сравнение заветов Христа людям и заветов Полония Лаэрту (и, надо понимать, всем читателям) показывает, что заветы последнего значительно более содержательны и полезны.

Особенно завет самый последний и главный: будь честен сам с собой, что возможно только при одном условии — знании самого себя.

Кстати, возможно, и Лаэрт это понимал: «Враг есть и там, где никого вокруг». Ведь человек — враг самому себе именно тогда и потому, когда не знает самого себя.

То есть, человек становится зрелым только с того момента, когда он решил задачу познания самого себя, то есть понял то, без понимания чего эту задачу* решить невозможно, —* что есть человек в общем.

Автор уже сбился со счета, сколько он написал заметок о том, что Гамлет этим пониманием обладал, и в чем это понимание состоит. Поэтому здесь не хочется снова повторяться.

Но не могу отказать себе в удовольствии напомнить, кем считал Шекспир людей, не ставших зрелыми своевременно: «Род людской — великовозрастный пентюх».
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути.
Юрий Зеленецкий вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на темы
Вы не можете добавлять вложения
Вы не можете редактировать ваши сообщения

BB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Чем Ю.Зеленецкий был бы мил В.Шекспиру Ю.Зеленецкий Литература 1 01.09.2009 16:34
Что вы любите из сладкого. GDJ*X.ZIBIT Все остальное 83 30.11.2007 20:07


Часовой пояс GMT +3, время: 07:04.