Любите ли вы Шекспира? - Страница 10 - Весь Сосновый Бор | Форум форумов
Главная Доска
объявлений
Справочник
СБ-онлайн
Форум
форумов
Онлайн
камеры

Вернуться   Весь Сосновый Бор | Форум форумов > Общение > Литература
Регистрация Правила Справка Пользователи Обратная связь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 17.06.2019, 13:32   #91
Юрий Зеленецкий
Местный
 
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 6,811
Сказал "Cпасибо": 9
Поблагодарили: 38
Вес репутации: 6 Юрий Зеленецкий нейтрален(-на)
НАКОПИЛАСЬ ТЫСЯЧА БАЛЛОВ ПРИЗОВЫХ ОЧЕРЕДНАЯ

Накопилась тысяча баллов призовых на Прозе.ру очередная.
Статьи "Зеркало Шекспира" опять анонс на них я размещу.
Уже по опыту таких анонсов многих зная,
Что "...to know a man well were to know himself" не понять Шекспира смысла слов любому в мире разумом прыщу.

https://youtu.be/OtmBqjTEDiM
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути.
Юрий Зеленецкий вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.07.2019, 19:50   #92
Юрий Зеленецкий
Местный
 
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 6,811
Сказал "Cпасибо": 9
Поблагодарили: 38
Вес репутации: 6 Юрий Зеленецкий нейтрален(-на)
КАКИХ ГЕНОВ НЕ ХВАТАЕТ ЧИТАТЕЛЯМ СОНЕТА 38 В.ШЕКСПИРА?



Что если есть у них порок врожденный —
В чем нет вины, затем что естество
Своих истоков избирать не может, -
Иль перевес какого-нибудь свойства,
Сносящий прочь все крепости рассудка.

В.Шекспир


Автор этой заметки — не биолог и не физиолог. Вообще-то, он даже понятия не имеет, какие «ологи» занимаются этими самыми генами. Поэтому, не исключено, что «ологи», этими генами занимающиеся, вообще могут отфутболить вынесенный в заголовок этой заметки вопрос к специалистам какого-нибудь другого профиля.

Собственно, если исходить из слов эпиграфа, сам В.Шекспир, естественно, на порядки превосходящий автора этой заметки по уму, не мог окончательно решить, что мешает читателям его сонетов понять их смысл. Но сегодня-то, наверное, биологическая, физиологическая, психиатрическая или какая-нибудь другая наука все-таки поднялась на уровень, достаточный для объяснения причины многовекового непонимания миллионами читателей упомянутого в заголовке сонета.

Кстати, одна из причин появления затрагиваемого в этой заметке вопроса заключается в том, что перевод С.Маршака передал смысл этого сонета почти правильно:

Неужто музе не хватает темы,
Когда ты можешь столько подарить
Чудесных дум, которые не все мы
Достойны на бумаге повторить.
И если я порой чего-то стою,
Благодари себя же самого.
Тот поражен душевной немотою,
Кто в честь твою не скажет ничего.
Для нас ты будешь музою десятой
И в десять раз прекрасней остальных,
Чтобы стихи, рожденные когда-то,
Мог пережить тобой внушенный стих.
Пусть будущие славят поколенья
Нас за труды, тебя - за вдохновенье.

И после приведения этого перевода остается только уточнить, что, несмотря на рассейское «неужто» в переводе сонета западно-европейского автора, непонимание смысла этого сонета вовсе не только российское явление. Причем интересно еще и то, что это понятно не только любому здравомыслящему человеку, но и совсем бездушному Word’у.

Вообще-то, эту заметку можно было бы закончить, отметив один только, так сказать, медицинский факт, что по сегодняшний день Муза В.Шекспира и даром не нужна ни одному человеку в мире. И хотя это пока еще не факт, но по сей день автору еще не известен ни один человек, который бы проявил интерес к вопросу, что такое нашел в этой Музе В.Шекспир, чтобы превозносить ее над всеми другими музами. Но фактом является то, что даже все читатели этой заметки вместе не смогут подсчитать, сколько людей расписывались и расписываются в своей любви к Шекспиру.

После этого уже мелочностью будет попахивать замечание о том, что в подлиннике нет ни одного указания, потому что и быть не может, на пол этой самой Музы В.Шекспира:

How can my Muse want subject to invent,
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
O, give thyself the thanks, if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight;
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate;
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.

Но полезно обратить внимание, что в подлиннике слово Муза пишется с большой буквы. И сделано это именно для того, чтобы подчеркнуть, что В.Шекспир не имел в виду ни какого частного физического лица никакого пола. То есть, слова «себя же самого» в переводе С.Маршака — это элементарный маразм. И каждый здравомыслящий читатель этого сонета из его содержания мог бы понять это и сам. Но что-то автору ни разу не попалась на глаза хотя бы заметка, в которой бы доказывалось, что при чтении сонетов В.Шекспира, и тем более при их переводе, обязательно нужно думать.

Полезно также обратить внимание, что в подлиннике не указывается род деятельности людей, которые «so dumb that cannot write to thee». При этом полезно также увидеть, что нет в подлиннике и намека на слово «душа». Ведь Шекспиру было важно понимание, что те, кто не могут писать и говорить на тему, которой занят он сам, на деле пишут только «слова, слова, слова…»

Не указывается в подлиннике и род деятельности людей, которые могли бы и должны бы взывать к десятой, в десять раз более достойной Музе. То есть, должно было бы быть понятно, что эта Муза В.Шекспира вовсе не только Муза поэтов и литераторов, и она выше и прекрасней Муз комедии, трагедии и тому подобных ремесел. И выше она всех других девяти муз именно потому, что только взывающему к ней она принесет вечность.

Но из-за отсутствия каких-то генов понять это не могут даже поэты и литераторы, читавшие и читающие этот сонет и в переводах, и в подлиннике. Но самое интересное заключается в том, что после этого они еще обижаются на замечание, что никому из них, в отличие от В.Шекспира, вечность и не светит, но обязательно «светит» в будущем понимание, что на деле они все были просто dumb — немы.

Впрочем, был поэт, который что-то такое почувствовал:

Немногие для вечности
живут,
Но если ты мгновенным
озабочен —
Твой жребий страшен
и твой дом непрочен!

О.Мандельштам.

А ведь, если подумать, даже из этих слов даже этого автора вытекает понимание громадной опасности поэтов, литераторов, публицистов и т.п., заражающих читателей и слушателей своей озабоченностью «мгновенным».
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути.
Юрий Зеленецкий вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.07.2019, 14:55   #93
Юрий Зеленецкий
Местный
 
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 6,811
Сказал "Cпасибо": 9
Поблагодарили: 38
Вес репутации: 6 Юрий Зеленецкий нейтрален(-на)
КАК В.ШЕКСПИР РЕШИЛ ЗАДАЧУ СЕБЯ ПОЗНАНИЯ

Под названием "Зеркало Шекспира" в Интернете я разместил эссе.
Считаю, недостаточно уделяется ему внимания.
А очень важно, чтобы в мире знали все,
Как В.Шекспир решил задачу себя познания.
Правда, есть в моем эссе одно упущение.
В нем не сказано, что раньше Халладж и Насими такое же нашли решение.
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути.
Юрий Зеленецкий вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.07.2019, 00:21   #94
Юрий Зеленецкий
Местный
 
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 6,811
Сказал "Cпасибо": 9
Поблагодарили: 38
Вес репутации: 6 Юрий Зеленецкий нейтрален(-на)
Во, сервис издания книг ISSUU представляет мою статью "Зеркало Шекспира" в виде листаемой книги, очень удобной для чтения.

https://issuu.com/truechelovek/docs/
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути.
Юрий Зеленецкий вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.07.2019, 18:13   #95
Юрий Зеленецкий
Местный
 
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 6,811
Сказал "Cпасибо": 9
Поблагодарили: 38
Вес репутации: 6 Юрий Зеленецкий нейтрален(-на)
АНГЛИЙСКОГО Я ВЕЛИЧАЙШИЙ ЗНАТОК ЯЗЫКА

Английского я величайший знаток языка.
Мне одного достаточно примера, чтобы посадить англичан всех в лужу.
Слова Гамлета - "to know a man well were to know himself" - всем им не понять века.
И выставляю так англичан всех неспособность на деле видеть связь общего и частного я заодно наружу.

https://youtu.be/w3TwJ8_D84g
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути.
Юрий Зеленецкий вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.07.2019, 20:28   #96
Юрий Зеленецкий
Местный
 
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 6,811
Сказал "Cпасибо": 9
Поблагодарили: 38
Вес репутации: 6 Юрий Зеленецкий нейтрален(-на)
КТО ГЛУПЫ - В.ШЕКСПИР ИЛИ ЧИТАТЕЛИ ЕГО СОНЕТА 91?

В современной орфографии текст оригинала сонета 91 выглядит так:

Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their bodies' force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away and me most wretched make.

"Подстрочник" к нему, выполненный большим ученым физико-математических наук, нынешним большим "знатоком" сонетов В.Шекспира в общем и английского языка в частности - А.Шаракшанэ скопирован из библиотеки Мошкова:

"Некоторые гордятся своим рождением, некоторые - мастерством,
некоторые - богатством, некоторые -- силой своего тела,
некоторые - нарядами, хотя и дурными, сшитыми по новой моде,
некоторые - соколами и гончими, некоторые - лошадью,
и каждому нраву соответствует своя отрада,
в которой он находит наслаждение превыше всего;
но эти частности - не моя мерка;
все это я превосхожу в одном, наилучшем:
твоя любовь для меня лучше высокого рождения,
ценнее богатства, великолепнее дорогих нарядов,
доставляет большее удовольствие, чем соколы и лошади, --
и, обладая тобой, я хвалюсь всем, чем гордятся люди,
несчастный только тем, что ты можешь забрать у меня
все это, сделав меня самым несчастным".

Естественно, далее следует и поэтический "перевод" этого сонета, выполненный, соответственно, автором этого подстрочника.

Кто состояньем горд, кто - благородством,
Кто - силой тела, кто - сноровкой спорой,
Кто - платья новомодного уродством,
Кто - скакуном, иль соколом, иль сворой.
Отраду в чем-нибудь находит каждый -
Свой приз натура всякая получит, -
Но я всех этих частностей не жажду,
Владея благом, что одно всех лучше.
Твоя любовь важнее предков знатных,
Дороже клада, мантии пышнее,
Милее сокола иль гончих статных, -
Я больше всех горжусь, когда я с нею.
Одна беда: любовь отнять ты волен,
И буду я всех больше обездолен.

Так вот, если исходить из приведенных "подстрочника" и "перевода" А.Шаракшанэ, то, получается, что В.Шекспир - просто-напросто откровенно глуп, поскольку оказался неспособным понять смысла им же самим написанных слов. Потому что, исходя из текстов А.Шаракшанэ, получается, что "любовь" некого субъекта, причем почему-то мужского пола, которой гордится Шекспир, - это точно такая же ЧАСТНОСТЬ, как и все то, что было перечислено Шекспиром в первых четырех строчках оригинала сонета.

Сразу же, и кратко, чтобы не повторяться, можно заметить, что таким глупцом В.Шекспира могут считать только те читатели оригинала этого сонета, и представлять только те его "переводчики", которым не хватило ума уловить смысл восьмой строки оригинала: "All these I better in one general best". То есть не удалось уловить смысла главного слова этой строки - general.
А отсюда следуют и все остальные глупости читателей и "переводчиков" этого сонета, вроде представления, что речь в этом сонете идет о любви к Шекспиру некого человека, да еще и некого пола. И отсюда же следует и непонимание ими всеми и смысла следующих за эти сонетом сонетов 92 и 93.

И остается только выразить надежду, что придет время, когда на смену нынешним читателям и "переводчикам" Шекспира придут люди разумные, ясно и точно, как В.Шекспир за века до них, понимающие связь общего (general) с частным (particular).
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути.
Юрий Зеленецкий вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на темы
Вы не можете добавлять вложения
Вы не можете редактировать ваши сообщения

BB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Чем Ю.Зеленецкий был бы мил В.Шекспиру Ю.Зеленецкий Литература 1 01.09.2009 16:34
Что вы любите из сладкого. GDJ*X.ZIBIT Все остальное 83 30.11.2007 20:07


Часовой пояс GMT +3, время: 04:23.