|
||||||||||
|
|
Регистрация | Правила | Справка | Пользователи | Обратная связь | Поиск | Сообщения за день | Все разделы прочитаны |
![]() |
|
Опции темы | Опции просмотра |
![]() |
#51 |
Местный
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 18,869
Сказал "Cпасибо": 16
Поблагодарили: 739
Вес репутации: 0
![]() |
В ПОНИМАНИИ ШЕКСПИРА К ЛУЧШЕМУ НЕ ЖДУ Я ПЕРЕМЕН
В понимании Шекспира к лучшему не жду я перемен. Укрепляет простой факт меня в этом убеждении. До сих пор всем не понять значения артикля "а" при слове "man" В Гамлета "...to know a man well were to know himself" положении.
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути. |
![]() |
![]() |
![]() |
#52 |
Местный
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 18,869
Сказал "Cпасибо": 16
Поблагодарили: 739
Вес репутации: 0
![]() |
СОНЕТ 20 В.ШЕКСПИРА ДЛЯ НЕ ОЗАБОЧЕННЫХ ЛЮДЕЙ
Наверное, даже те, кто не имеют выхода в Интернет, знают, что в нем вовсе не царит целомудрие. Несмотря на это, автор не считает возможным в своей заметке педалировать тему озабоченности читателей и переводчиков оригинала сонета 20 В.Шекспира. Автор этой заметки хочет только показать, что, во-первых, автор этого сонета вовсе не был озабочен тем, чем озабочены его сонета читатели и переводчики, а, во-вторых, что озабоченность читателей и переводчиков оригинала сонета и озабоченность читателей переводов лишает их возможности увидеть в оригинале один интересный филологический казус. Поэтому автор считает возможным привести только фрагмент оригинала сонета, для решения стоящей перед ним задачи необходимый. And for a woman wert thou first created, Till Nature, as she wrought thee fell a-doting, And by addition me of thee defeated, By adding one thing to my purpose nothing. Для людей, не допускающих, что Природа может быть такой же озабоченной, как большинство читателей и переводчиков и большинство читателей переводов, содержание этого фрагмента можно передать следующим образом. Ты создавался для одной женщины, но Природа добавила тебе (целомудренно выражаясь) любвеобильности. Этим добавлением я сокрушен, поскольку оно вредно (опасно) для моего намерения. Можно было бы приводить множество примеров из разных произведений Шекспира для доказательства того, что слово «wrought» и во времена Шекспира означало то же самое, что и в наши дни. Но для не озабоченных людей, наверное, будет достаточно того, что этого слова нет в шекспировском словаре. Правда, тогда возникает вопрос, к какой категории читателей этого сонета относить составителей этого словаря. Ну, да бог с ними. Главное же, что выпадает из поля зрения озабоченных людей, заключается в слове «nothing». Ведь если Шекспир «сокрушен» «этим добавлением», то оно не может быть «ничем» или «никаким» для его намерения, цели. При этом анекдот заключается в том, что то, что озабоченные понимают под «этим добавлением», не может быть безразлично и для них тоже. То есть, у Шекспира это слово имеет некоторое дополнительное значение, которое не отражают современные словари. И автор очень надеется на решение этого филологического казуса еще в обозримом будущем, чтобы еще при жизни получить подтверждение правильности своего перевода слова «Nothing» в шекспировском сонете 66. В завершении, наверное, следует все-таки пояснить, что именно озабоченность читателей, переводчиков и читателей переводов не позволяет им понять достаточно ясно выраженного Шекспиром в предыдущих сонетах, и особенно в сонетах 8 и 11, намерения сделать адресата предыдущих сонетов и их читателей мудрыми. Но мудрыми могут стать только люди любящие, а не озабоченные. Кстати, и переводчиками сонетов В.Шекспира тоже.
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути. |
![]() |
![]() |
![]() |
#53 |
Местный
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 18,869
Сказал "Cпасибо": 16
Поблагодарили: 739
Вес репутации: 0
![]() |
ВСЕ ШЕКСПИРОВЕДЫ ПРОИГРАЮТ МНЕ ТУРНИР
Все шекспироведы проиграют мне турнир. Турнира вся арена будет юшками из их носов загрязнена. Из шекспироведов ведь понял только тот, кем на деле был Шекспир, Кто ответит верно, ясно, полно на вопрос, связал ли Гамлет времена.
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути. |
![]() |
![]() |
![]() |
#54 |
Местный
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 18,869
Сказал "Cпасибо": 16
Поблагодарили: 739
Вес репутации: 0
![]() |
КАКИЕ ЧИТАТЕЛИ СОНЕТА 32 В.ШЕКСПИРА НЕ ИДИОТЫ
Сонет 32 - один из самых простеньких сонетов В.Шекспира во всех отношениях, в том числе в смысловом, поскольку смысл его вполне отчетливо выражает уже первое же простенькое слово первой же его строки - if. If thou survive my well-contented day, When that churl Death my bones with dust shall cover, And shalt by fortune once more re-survey These poor rude lines of thy deceased lover, Compare them with the bettering of the time, And though they be outstripp'd by every pen, Reserve them for my love, not for their rhyme, Exceeded by the height of happier men. O, then vouchsafe me but this loving thought: 'Had my friend's Muse grown with this growing age, A dearer birth than this his love had brought, To march in ranks of better equipage: But since he died and poets better prove, Theirs for their style I'll read, his for his love.' С.Маршак в своем переводе передал этот смысл вполне внятно: О, если ты тот день переживешь, Когда меня накроет смерть доскою, И эти строчки бегло перечтешь, Написанные дружеской рукою, - Сравнишь ли ты меня и молодежь? Ее искусство выше будет вдвое. Но пусть я буду по-милу хорош Тем, что при жизни полон был тобою. Ведь если бы я не отстал в пути, - С растущим веком мог бы я расти И лучшие принес бы посвященья Среди певцов иного поколенья. Но так как с мертвым спор ведут они, - Во мне любовь, в них мастерство цени! Таким образом, читатели, которые не попадают под вынесенное в заголовок этой заметки определение, должны вполне отдавать себе отчет, что субъектом-адресатом этого сонета может быть только человек практически, где-то одного возраста с автором этого сонета. То есть, подчеркнем, субъектом-адресатом этого сонета уж никак не может быть некий молодой современник автора этого сонета. Кстати, можно напомнить, что подобная ситуация повторяется и в сонете 81 этого же автора, когда уже в первом катрене он дает понять, каким может быть возраст объекта-субъекта и этого сонета: Or I shall live your epitaph to make, Or you survive when I in earth am rotten; From hence your memory death cannot take, Although in me each part will be forgotten. Мне ль эпитафию писать тебе придется Твои ли слезы надо мною литься будут, Но память о тебе вовеки не сотрется Меня же полностью, наверное, забудут. (перевод автора) Короче, не полные кретины и не совершенные идиоты только те читатели сонета 32, которые ясно и точно понимают, что объектом-субъектом этого сонета этого автора, его единственной и подлинной любовью была только его жена Анна Шекспир, подвиг которой, со временем, обязательно должно оценить человечество.
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути. |
![]() |
![]() |
![]() |
#55 |
Местный
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 18,869
Сказал "Cпасибо": 16
Поблагодарили: 739
Вес репутации: 0
![]() |
ГЕРБ ШЕКСПИРА
Исписаны бумаги тонны в мире О драматурге англицком Шекспире. И всяк с своим сужденьем лезет в мир: Одним - невежда он, а для других - кумир. Но мазаны одним прохвосты эти миром: Им наплевать, в гербе что сказано Шекспиром. Знать не хотят, мошенники, чтоб мир О Чести своей службе в гербе сказал Шекспир. И чтобы честь моя не понесла ущерб, Несу я правду миру про Шекспира герб.
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути. |
![]() |
![]() |
![]() |
#56 |
Местный
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 18,869
Сказал "Cпасибо": 16
Поблагодарили: 739
Вес репутации: 0
![]() |
КАКИЕ ЧИТАТЕЛИ СОНЕТА 78 В.ШЕКСПИРА НЕ ПОХОЖИ НА ЛОШАДЕЙ
Вы можете подвести лошадь к воде, но не сможете заставить ее пить. Английская пословица Сонет 78 написан В.Шекспиром так: So oft have I invoked thee for my Muse And found such fair assistance in my verse As every alien pen hath got my use And under thee their poesy disperse. Thine eyes that taught the dumb on high to sing And heavy ignorance aloft to fly Have added feathers to the learned's wing And given grace a double majesty. Yet be most proud of that which I compile, Whose influence is thine and born of thee: In others' works thou dost but mend the style, And arts with thy sweet graces graced be; But thou art all my art and dost advance As high as learning my rude ignorance. И каждый, не похожий на лошадь, читатель, способный прочитать этот текст, может увидеть, что самые известные переводы этого сонета на русский язык, выполненные С.Маршаком и А.Финкелем, годны только… на макулатуру. Не знающие английский язык, но понимающие смысл приведенной в эпиграфе английской пословицы читатели могут убедиться в справедливости написанного в предыдущем абзаце, обратившись к подстрочнику, выполненному А.Шаракшанэ: Я так часто призывал тебя как свою Музу и находил в тебе такую добрую помощь для своих стихов, что каждое чужое перо присвоило мой обычай и, прикрываясь тобой, распространяет свою поэзию. Твои глаза, которые научили немого петь во весь голос, а тяжкое невежество — летать в вышине, теперь добавили перьев к крыльям ученых и придали изяществу двойное великолепие. И все же гордись более всего тем, что слагаю я, у которого все влияние — твое, и рождено от тебя*; в произведениях других ты всего лишь улучшаешь стиль, и искусства лишь украшаются твоей драгоценной красой. Но для меня ты — все мое искусство, и возвышаешь до учености мое грубое невежество. Но главное, этот подстрочник показывает, что только не похожие на лошадей читатели оригинала этого сонета и этого подстрочника, способны увидеть, что в ключе сонета Шекспир говорит о своем уровне именно как ученого. Соответственно, такие читатели могут увидеть, что уже века таких читателей у этого сонета как не было, так и нет. То есть, похожих на лошадей читателей произведений В.Шекспира совершенно невозможно заставить «пить» понимание, что, в некотором определенном смысле, В.Шекспир все-таки был именно ученым. Кстати, поэтический перевод ключа сонета выполнен А.Шаракшанэ так: А моему невежеству дал все ты: Искусство и учености высоты. То есть, не похожие на лошадей читатели должны еще увидеть, что адресат этого сонета вовсе не является неким физическим лицом. И для таких читателей автор предлагает свой собственный перевод ключа сонета. Начало моего искусства ты, Моей научной мера высоты. Но это мелочь. Главное все-таки заключается именно в том, что только читателей, не похожих на лошадей, можно убедить в том, что, как бы какой-то человек ни был невежественен во всех других науках, он, как и В.Шекспир, может подняться на уровень ученого, если поймет истину, которую в этом сонете Шекспир обозначил словом «ты». То есть, до уровня ученого поднимется каждый человек, который сможет делать взаимосвязанные выводы из материализованной в каждом человеке вечной истины взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия и бытия людей. Ведь любой ученый (если ему не сообщать заранее об истине, о которой в этом сонета писал Шекспир) может подтвердить, что выводы из истинного основания являются выводами именно закономерными, научными, что проявляется в неизбежности, неотвратимости последствий неспособности такие выводы делать, понимать и следовать им. «Все в науке основано на содержании, ценности и действенности выдвинутого основного положения и на чистоте намерения» (Д’Аламбер). И, соответственно, кто не способен из этого понимания «пить», обречен «пить» бурду нынешних «переводов» сонетов и других произведений В.Шекспира и их бесчисленных толкований, из которых Шекспир выступает кем угодно, но только не ученым. И если бы только эту бурду.
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути. |
![]() |
![]() |
![]() |
#57 |
Местный
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 18,869
Сказал "Cпасибо": 16
Поблагодарили: 739
Вес репутации: 0
![]() |
КОГО НЕ КАСАЕТСЯ СОНЕТ 67 В.ШЕКСПИРА
Человек, просвещенный открытиями своих отцов, получил в наследие их мысли; это сокровище, которое он обязан передать своим потомкам, прибавив к нему некоторые свои собственные идеи. Но сколько людей умирает в этом отношении банкротами. К.Гельвеций Русским читателям, знакомым с сонетом 67 В.Шекспира только по имевшимся до нынешнего дня переводам, наверное, может показаться чуть ли не дикой мысль, что этот сонет может касаться более чем двух человек: его персонажа и его автора. Но те из русских читателей, которые захотят и смогут обратиться к оригиналу этого сонета, могут убедиться, что на самом деле этот сонет касался, касается и будет касаться всех людей, которые жили, живут и будут жить на нашей планете. Ah wherefore with infection should he live, And with his presence grace impiety, That sin by him advantage should achieve And lace itself with his society? Why should false painting imitate his cheek And steal dead seeing of his living hue? Why should poor beauty indirectly seek Roses of shadow, since his rose is true? Why should he live, now nature bankrupt is, Beggared of blood to blush through lively veins, For she hath no exchequer now but his, And, proud of many, lives upon his gains. O him she stores, to show what wealth she had In days long since, before these last so bad. Тест оригинала разбит на строфы для того, чтобы читателям этой заметки было проще найти главное в нем, содержащееся в третьей строфе и в ключе сонета. Это главное автор попробовал передать в предлагаемом переводе: Иль он живет, природа коль — банкрот, И нища кровью, чтоб гореть стыдом — Теперь ресурс последний бережет, И многим гордая, живет его добром? О нет, чтоб ценность показать какая у ней была, До гнусных этих дней она его хранила. Для самого автора этой заметки точность перевода важна еще и потому, что таким образом русским читателям более отчетливо показывается тупость всех читателей этого сонета оригинала. То есть, к их отмеченному в этом сонете общему с природой банкротству добавляется еще и их частное банкротство в качестве читателей, совершенно не способных понять, что говорится в этом сонете, как и во многих других сонетах, уж никак не о неком «молодом друге» В.Шекспира. Конечно, и среди читателей предложенного перевода могут попасться наивные люди, не способные понять, что под словом «природа» В.Шекспир в этом сонете понимал и всех людей всех времен, не способных подняться до уровня человека, который жил «in days long since — задолго до нынешних дней». Автор надеется, что в заметках о других сонетах В.Шекспира и о других его произведениях он достаточно ясно и точно показал, что таким человеком для В.Шекспира был Гомер. То есть все люди на земле — банкроты, поскольку до сих пор не могут понять и следующим поколениям передать «сокровище», которое они получили в наследие в сохраняемом природой гомеровском эпосе. Соответственно, эти люди не способны увидеть и понять, что, восстановив утраченную связь времен, к этому сокровищу прибавил сам В.Шекспир. Чтобы не перегружать эту заметку, можно отметить только, что к неоднократным указаниям Гомера на вред пустословия и на связь пустословия с соответствующим состоянием умов пустословов В.Шекспир прибавил понимание критерия, по которому пустословов очень легко можно определить уже по тому, о чем они никогда не говорят и не пишут. Впрочем, как говорится: «В доме повешенного не говорят о веревке». Поэтому остается только вздохнуть вместе с А.Плещеевым: И фразы нам всего дороже! Нас убаюкали оне... Когда ж сознаем мы, о боже!-* Что нет спасенья в болтовне?
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути. |
![]() |
![]() |
![]() |
#58 |
Местный
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 18,869
Сказал "Cпасибо": 16
Поблагодарили: 739
Вес репутации: 0
![]() |
ГАМЛЕТА СЛОВА ВЕКА НЕ ПОЙМУТ КРЕТИНЫ
Гамлета слова века не поймут кретины: "Без прекрасных мыслей все люди лишь картины". И века кретинам в мире всем не ясно: У прекрасных мыслей - основание прекрасно. А потому не видят кретины всего света, Где Гамлет указал на основанье это. И не поймут кретины все, мозги чьи в грязи: У разумного все мысли находятся в связи. Но дальше я не буду плести строк серпантин. Уже отсюда видно, что я лишь - не кретин.
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути. |
![]() |
![]() |
![]() |
#59 |
Местный
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 18,869
Сказал "Cпасибо": 16
Поблагодарили: 739
Вес репутации: 0
![]() |
О СРАВНЕНИИ С МАТРОСАМИ ЧИТАТЕЛЕЙ СОНЕТА 53 В.ШЕКСПИРА
У матросов нет вопросов. Прибаутка В качестве примера большой популярности трагедии «Гамлет» среди современников В.Шекспира шекспировед Г.Брандес в своей книге «Шекспир. Жизнь и произведения» приводит запись из вахтенного журнала судна «Дракон», сделанную в сентябре 1607 года и сообщающую о неоднократном представлении этой трагедии командой этого судна. Нынешние шекспироведы еще не предпринимали исследований популярности этой трагедии среди команд судов в нынешнее время, но, наверное, можно предположить, что у нынешних матросов вопросов по поводу смысла этой трагедии возникает не больше, чем у матросов судна «Дракон». Вообще-то, популярностью среди матросов сонетов В.Шекспира никто, нигде и никогда вообще не интересовался. Поэтому говорить о сравнении читателей его сонета 53 с матросами не совсем корректно. Но что-то автору этой заметки до сих пор не попалась на глаза даже маленькая заметка, показывающая, что какие-то вопросы по поводу смысла этого сонета когда-нибудь задавали какие-нибудь его читатели других профессий. При этом возникновение вопросов по поводу смысла этого сонета у автора этой заметки обусловлено, скорее всего, тем, что уже с дошкольного возраста он крутился среди матросов флотского арсенала, а затем общался и с флотскими офицерами. И хотя для окончательного вывода опыта автора, безусловно, совершенно не достаточно, некоторое основание для вынесения в заголовок этой заметки напрашивающегося сравнения у него все-таки есть. А между тем, основание для вопросов по поводу смысла сонета 53 дает даже перевод, выполненный С.Маршаком: Какою ты стихией порожден? Все по одной отбрасывают тени, А за тобою вьется миллион Твоих теней, подобий, отражений. Вообразим Адониса портрет, - С тобой он схож, как слепок твой дешевый. Елене в древности дивился свет. Ты - древнего искусства образ новый. Невинную весну и зрелый год Хранит твой облик, внутренний и внешний: Как время жатвы, полон ты щедрот, А видом день напоминаешь вешний. Все, что прекрасно, мы зовем твоим. Но с чем же сердце верное сравним? Тем более они обязательно должны были бы возникнуть у тех, кто мог прочить в подлиннике ключ этого сонета: In all external grace you have some part, But you like none, none you for constant heart. Автору почему-то кажется, что необходимое каждому моряку знание английского языка, опыт борьбы моряков с могучей океанской стихией, их знакомство с жизнью многих приморских стран и т.д., должно помочь им в первую очередь понять точный смысл последней строки сонета: Но ты как бы ничто, но не для сердца верного. И не исключено, будь среди первых читателей сонетов Шекспира моряки, раскопав их понимание в записях судового журнала какого-нибудь судна, Г.Брандес понял бы, что этот и многие другие сонеты имеют в виду вовсе не какого-то конкретного человека, а нечто совсем другое. И тогда перед ним и миллионами других читателей этого и других сонетов встал бы совсем другой Шекспир.
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути. |
![]() |
![]() |
![]() |
#60 |
Местный
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 18,869
Сказал "Cпасибо": 16
Поблагодарили: 739
Вес репутации: 0
![]() |
КЛАДЕЗЬ МУДРОСТИ ВМЕЩАЕТ КОРОТКАЯ ШЕКСПИРА СТРОЧКА
Кладезь мудрости вмещает короткая Шекспира строчка: "Богатство наше - наше содержание" (а не оболочка). Кто содержанием богат, знает в жизни что прекрасно. Содержанием богатым быть одинокими не страшно. Содержанием богатый - на жизни призван пир. Содержанием богатый изменяет этот мир. Содержание свое он выразит без лишних слов. Богат кто содержанием – тот немочалоголов.
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути. |
![]() |
![]() |
![]() |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Чем Ю.Зеленецкий был бы мил В.Шекспиру | Ю.Зеленецкий | Литература | 1 | 01.09.2009 16:34 |
Что вы любите из сладкого. | GDJ*X.ZIBIT | Все остальное | 83 | 30.11.2007 20:07 |