|
||||||||||
|
|
Регистрация | Правила | Справка | Пользователи | Обратная связь | Поиск | Сообщения за день | Все разделы прочитаны |
![]() |
|
Опции темы | Опции просмотра |
![]() |
#31 |
Местный
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 18,869
Сказал "Cпасибо": 16
Поблагодарили: 739
Вес репутации: 0
![]() |
КТО БУДЕТ ПИТЬ ИЗ СОНЕТА 84 В.ШЕКСПИРА?
*Самое большое извращение — это верить вещам потому, что хочется, чтобы было так, как ты желаешь. Л.Пастер Вообще-то, похоже, извращенцами являются все, кто читает этот сонет в подлиннике: Who is it that says most? which can say more Than this rich praise, that you alone are you? In whose confine immured is the store Which should example where your equal grew. Lean penury within that pen doth dwell That to his subject lends not some small glory; But he that writes of you, if he can tell That you are you, so dignifies his story, Let him but copy what in you is writ, Not making worse what nature made so clear, And such a counterpart shall fame his wit, Making his style admired every where. You to your beauteous blessings add a curse, Being fond on praise, which makes your praises worse. Иначе уже давно были бы признаны извращенцами все переводчики этого сонета на русский язык. Чтобы убедиться в справедливости этого утверждения, достаточно со школьным англо-русским словарем в руках перевести следующие строки: Let him but copy what in you is writ, Not making worse what nature made so clear, And such a counterpart shall fame his wit, Making his style admired every where. Даже не очень успевающему по английскому языку школьнику должно быть видно, что эти строки вовсе не так уж сложны в грамматическом отношении. Вовсе не сложны и слова этих строк. При этом даже школьник может понять, что и во времена В.Шекспира эти слова имели тот же смысл, что и в наше время. Вполне может быть, что даже среди школьников есть ребята, способные передать смысл этих слов более изящным стилем. Но автору этой заметки под силу оказался только такой перевод: В тебе написанное пусть он повторит, Не извратив природой сделанного ясным, И будет славою за мудрость он покрыт, И стиль его признает мир прекрасным. Собственно, похоже, эту заметку, вообще, есть смысл писать только для школьников, ум которых еще не извращен и не задавлен стереотипами, а «сердца для чести живы». Им еще можно объяснить, что этот сонет и многие подобные сонеты В.Шекспира воспевают вовсе не какого-то живого человека, не мужчину или женщину, а Истину. Именно поэтому «стиль» Шекспира, объявленный в его время «косноязычным», так прост. И главное в этом сонете состоит в указании на ясность, очевидность этой Истины даже для школьников. Ведь уже школьником надо на всю оставшуюся жизнь усваивать именно научный, из этой истины вытекающий вывод: трудности при решении назревших задач жизни в настоящем, как и при решении задач школьных, всегда неизбежно, неотвратимо, закономерно возникают, когда плохо усвоен прошлый, предшествующий материал. И не вина школьников, а их страшная беда состоит в том, что некому им объяснить, что это только один из бесконечного множества примеров проявления вечной истины связи времен. И гранью этой страшной беды школьников является то, что они вынуждены читать сонеты В.Шекспира в переводах, являющихся настоящими плевками не только в ум и душу В.Шекспира, но и в их чистые души, еще способные истину искать, чувствовать, видеть и понимать, то есть читать «написанное в ней». Следствием этой беды и является все увеличивающееся число взрослых людей, о которых говорит английская пословица: «You can take a horse to water but you cannot make him drink».
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути. |
![]() |
![]() |
![]() |
#32 |
Местный
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 18,869
Сказал "Cпасибо": 16
Поблагодарили: 739
Вес репутации: 0
![]() |
В АНГЛИЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ НЕТ МЕНЯ СИЛЬНЕЙ
В России нет меня в английской филологии сильней. По этой части я заткну за пояс английской филологии докторов любых. В России понимаю я единственный смысл и значение английского простого слова "Nay" В словах Гамлета - "Nay, come, let' go together" - для понимания всего в пьесе этой отправных.
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути. |
![]() |
![]() |
![]() |
#33 |
Местный
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 18,869
Сказал "Cпасибо": 16
Поблагодарили: 739
Вес репутации: 0
![]() |
«ГАМЛЕТ» — ОПЛЕУХА В.ШЕКСПИРА ЕГО ЧИТАТЕЛЯМ
Для читателей, способных понимать смысл прочитанного, вынесенное в заголовок утверждение очевидно уже из следующих слов Гамлета о своем отце: Он человек был, человек во всем; Ему подобных мне уже не встретить. (I, 2, перевод М.Лозинского) Этот же смысл имеют слова Гамлета и в следующем фрагменте трагедии: …быть честным при том, каков этот мир, - это значит быть человеком, выуженным из десятка тысяч. (II, 2, перевод М.Лозинского) Само собой разумеется, среди прочитавших предшествующие строки обязательно найдутся эрудиты, которые поспешат заявить, что Шекспир вовсе не оригинален в своем открытии полнейшего отсутствия среди людей людей настоящих. Кто-то сразу вспомнит о Диогене, который в свое время настоящих людей искал днем с огнем, но так и не находил. Кто-то может привести множество высказываний на эту тему многих других предшественников Шекспира, поднимавших ее задолго до рождения последнего. Но дело-то в том, что только В.Шекспир и только в «Гамлете» дал исчерпывающе точный критерий, тему и задачу поиска настоящих людей закрывающий раз и навсегда. Настоящий человек – это единство души и разума. What is a man, If his chief good and market of his time Be but to sleep and feed? A beast, no more. Sure, he that made us with such large discourse, Looking before and after, gave us not That capability and godlike reason To fust in us unused. Автор предлагает свой перевод этих строк «Гамлета», поскольку в оригинале В.Шекспир написал не просто о том, что составляет суть души человека вообще, но и дал свой собственный конкретный пример ее проявления, процитировав своего великого далекого предшественника. Что есть человек, Коль измеряет цену жизни он Едой и сном? Животное, не больше. Уверен, он, нас создавая, тщательно продумал, Что было «до того» и будет «после», и не для того дал нам Способность эту и богоподобный разум, Чтобы они ржавели в нас без применения. То есть, способность видеть связь времен, способность связывать времена – это способность именно и только души. «Душа помнит о прошедшем, зрит настоящее, предвидит будущее» (Цицерон). Именно людей, в которых «слиты» душа и разум, искали среди людей и читателей Гамлет и Шекспир. Едва мой дух (в оригинале, soul – душа) стал выбирать свободно И различать людей, его избранье Отметило тебя; ты человек, Который и в страданиях не страждет И с равной благодарностью приемлет Гнев и дары судьбы; благословен, Чьи кровь и разум так отрадно слиты, Что он не дудка в пальцах у Фортуны, На нем играющей. Будь человек Не раб страстей, - и я его замкну В средине сердца, в самом сердце сердца. (III, 2, перевод М.Лозинского) И не нашли, и не находят до сих пор, и теперь уже не только среди своих современников и соотечественников. Естественно, заявление об актуальности вынесенного в заголовок утверждения требует специального доказательства. Просто и быстро, то есть, не перегружая эту заметку цитатами из произведений Шекспира и великого множества других авторов, его можно дать следующим образом. Каждый умный и образованный человек знает, что в каждом миге бытия и бытия людей ВЕЧНО сосуществуют элементы прошлого, настоящего и будущего, неразрывно, как три поколения людей, связанные. «Настоящее отягощено прошлым и чревато будущим» (Г.Лейбниц). Так вот. Душа настоящего человека ЗАСТАВЛЯЕТ его делать из этого положения необходимые, на практику людей (как это специально отмечал В.Шекспир) выходящие выводы и, соответственно, «различать людей», и заставляет следовать им. Разум настоящего человека позволяет ему делать эти выводы, позволяет понимать их научность, закономерность, то есть неотвратимость последствий непонимания их и не следования им. То есть, еще раз, на деле «различать людей» может только человек, имеющий душу, то есть понимающий связь того, что было «прежде» и будет «после». И автору этой заметки ничего так не хочется, как найти людей, у которых он мог бы попросить прощения за предположение, что к ним не относится все сказанное в предыдущих двух абзацах. В заключение, наверное, следует сказать следующее. Можно не сомневаться, что обязательно найдутся люди, которые заявят, будто вынесенная в заголовок тема до сих пор не поднималась только потому, что все следовали расхожему правилу: «Умный не скажет, дурак не поймет». Но все соглашающиеся с таким заявлением должны тогда (Д.Мережковский: «Приняв основание, как не принять и выводы».) согласиться, что все до сих пор что-либо говорившие и писавшие о В.Шекспире люди до сих пор не написали и не сказали о нем самого главного ─ он был настоящим Человеком.
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути. |
![]() |
![]() |
![]() |
#34 |
Местный
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 18,869
Сказал "Cпасибо": 16
Поблагодарили: 739
Вес репутации: 0
![]() |
ИЗВЕСТНОСТЬ МОЯ В ГОРОДЕ РАСТЕТ
Известность моя в городе Сосновый Бор растет. Теперь еще и как шекспироведа. Что смысл Шекспира слов - "to know a man well were to know himself" - ни один не понимает поныне в мире идиот, Убеждаются сосновоборцы, на форуме читая о Шекспире тему из пятнадцатого микрорайона деда. https://youtu.be/xrAwl8w9nsU
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути. |
![]() |
![]() |
![]() |
#35 |
Местный
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 18,869
Сказал "Cпасибо": 16
Поблагодарили: 739
Вес репутации: 0
![]() |
ГЛАВНАЯ КАВЕРЗА "ГАМЛЕТА"
Враг есть и там, где никого вокруг. В.Шекспир «Гамлет» — самое каверзное из произведений Шекспира, поскольку наиболее отчетливо высвечивает главное качество всех читателей всех его произведений, непосредственно связанное с их главным качеством человеческим, — поверхностность, чем бы она (молодостью и т.д.) не была обусловлена. При этом самое пикантное заключается в том, что именно это произведение Шекспира лучше всего показывает невозможность отвертеться от такого ярлыка не только читавшим и читающим его на языке оригинала, но и читателям переводов этого произведения на русский язык. В третьей сцене первого акта этой трагедии Полоний напутствует отплывающего во Францию Лаэрта следующими словами: Ну, будь благословен! И в память запиши мои заветы: Держи подальше мысль от языка, А необдуманную мысль - от действий. Будь прост с другими, но отнюдь не пошл. Своих друзей, их выбор испытав, Прикуй к душе стальными обручами, Но не мозоль ладони кумовством С любым бесперым панибратом. В ссору Вступать остерегайся; но, вступив, Так действуй, чтоб остерегался недруг. Всем жалуй ухо, голос - лишь немногим; Сбирай все мненья, но свое храни. Шей платье по возможности дороже, Но без затей - богато, но не броско: По виду часто судят человека; А у французов высшее сословье Весьма изысканно и чинно в этом. В долг не бери и взаймы не давай; Легко и ссуду потерять и друга, А займы тупят лезвие хозяйства. Но главное: будь верен сам себе; Тогда, как вслед за днем бывает ночь, Ты не изменишь и другим. (перевод М.Лозинского) При этом то, что, похоже, никто из читателей приведенного фрагмента не удосужился изумиться, как могут не изменять другим, например, верные себе мошенники (от карманников до политиков), — дело десятое. Главное, никто из читателей этого фрагмента не заметил, что в данном фрагменте Шекспир предложил не что иное, как способ простого и быстрого выявления настоящих зрелых людей. То есть, в «Гамлете» Шекспир написал не только о своем знании, что в общем есть человек, не только о невозможности найти настоящего человека среди его читателей, но и показал, как он на практике определял бы, выявлял бы, кто из людей является настоящим зрелым человеком. Как говаривал Сократ, свое отношение к которому Шекспир выразил тем, что упомянул о нем только потому, что он был мужем известной своей сварливостью Ксантиппы: «Заговори, чтобы я тебя увидел». И в данном фрагменте Шекспир выразил свое превосходство над Сократом еще раз тем, что показал, что надо попросить сказать человека, что бы увидеть его «вполне». Эффективен этот способ и поныне. Любой человек в возрасте, соответствующем общепринятому пониманию зрелого, может предстать во всей своей красе перед теми, кто сможет найти возможность задать ему вопрос, как бы он напутствовал своих детей, отправляющихся в первое самостоятельное плавание по океану жизни. Наверное, даже читатели этой заметки могут согласиться, что у подавляющего большинства людей смысл этого напутствия был бы примерно таким: «Идите туда, сами не знаем куда, найдите то, сами не знаем что». И это при том, что многие из этих напутствующих могут помнить, зачем отправляли в подобном направлении героя сказки с похожим названием. И, без всякого сомнения, обязательно найдутся люди, напутствие которых своим детям будет звучать примерно так: «Будьте верны самим себе и плюйте на всех остальных». При этом автору этой заметки ничего так не хочется, как ошибиться в предположении, что, наверное, до сих пор как не было, так и нет родителей, которые бы не только, как Полоний, прямо сказали детям, что прежде, чем говорить и делать, надо думать, но и прямо бы, а не как Полоний, сказали бы детям, что лежит в основе разумных добрых, вечных мыслей. Ведь автору очень хочется, чтобы такие люди были, появились и увидели, почувствовали огромную трагедию автора этой трагедии, к моменту написания ее уже потерявшего своего единственного сына.
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути. |
![]() |
![]() |
![]() |
#36 |
Местный
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 18,869
Сказал "Cпасибо": 16
Поблагодарили: 739
Вес репутации: 0
![]() |
NAY
Nay, come, let's go together. В.Шекспир Четыре века все понять не может мир, Что в "Гамлете" сказал ему Шекспир: "Свихнулось время; злее зла нет убежден - Его поправить только я один рожден". И чтоб понятней было миру и ясней, Стоит в начале новой строчки слово "Nay". Но смысл его века уж всем не ясен: Всего одним быть только Гамлет не согласен. И всех читателей зовет он в этом месте: "Ну нет, идем, пойдем со мною вместе". Теперь сказать могу, злорадства не тая, Рожден понять все это видно только я. И бесполезно буду до скончанья дней О смысле людям распинаться слова «nay». Зато сказать могу всем тоже с этих пор: «То не мое безумство, это – ваш позор».
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути. |
![]() |
![]() |
![]() |
#37 |
Местный
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 18,869
Сказал "Cпасибо": 16
Поблагодарили: 739
Вес репутации: 0
![]() |
В ЧЬЕМ ПЕРЕВОДЕ ЧИТАТЬ «АНТОНИЯ И КЛЕОПАТРУ» В.ШЕКСПИРА?
Вынесенный в заголовок этой заметки вопрос возник после того, как автор ее посмотрел варианты переводов слов Менекрата во второй его реплике в самом начале первой сцены второго акта упомянутой в заголовке пьесы: We, ignorant of ourselves, Beg often our own harms, which the wise pow'rs Deny us for our good; so find we profit By losing of our prayers. М.Донской вовсе не счел нужным переводить первую строку оригинала, ограничившись словами: Но часто просим мы себе во вред, И боги мудро отвергают просьбы, Спасая нас. Так иногда во благо И тщетная мольба. Недалеко от него ушел и О.Сорока, умудрившийся ограничиться вообще всего тремя строками: Зачастую молим О том, что нам во вред. Тогда отказ Бывает лишь на пользу. Боги мудры Точнее всех перевел слова оригинала Д.Михаловский: Самих себя не зная, Нередко мы их просим и о том, Что вредно нам. Для нашего же блага Премудрые властители тогда Нам шлют отказ; так получаем пользу Мы от своих отвергнутых молитв. Но, вообще-то, приведенная выше первая строка оригинала дословно переводится так: Мы, не знающие самих себя,… Кто его знает, возможно, специалисты-профессионалы не увидят особой разницы в звучании перевода дословного и перевода Д.Михаловского этой строки, но автору этой заметки кажется, что что-то в переводе Д.Михаловского, что-то неявное, в каких-то нюансах смысл и важность этой строки для В.Шекспира все-таки не передает. Вроде бы, точно этот смысл передан в переводе Б.Пастернака: По глупости нередко мы хлопочем О пагубе. По счастью, небеса Отказывают в ней, и нас спасает их глухота. Действительно, точный смысл слов «Мы, не знающие самих себя» можно передать так: «Мы – дураки». В пьесе «Троил и Крессида» (II, 1) Шекспир говорил об этом открытым текстом: «…fool knows not himself -- дурак не знает самого себя». Но вряд ли Б.Пастернак это отчетливо понимал. Ведь в результате читатели его перевода остаются в неведении, в чем состоит главное выражение глупости всех нас в общем, а не только в частности. «Тот неразумен, кто пользы своей различить не способен» (Гомер). При этом, походя, Б.Пастернак опустил и некие «powers», лишив их мудрости и приписав им глухоту. Вообще-то, получается, что людям, которых проблема знания самих себя и последствий самих себя незнания не трогает ни с какого бока, вообще должно быть безразлично в каких переводах читать произведения Шекспира. Тем более, что чтение этих произведений прошло впустую для тьмы людей, читавших их в оригинале. Но именно поэтому слова оригинала так актуальны и сегодня. При этом надо четко понимать, что Шекспир вовсе не родился слишком рано. В этой же пьесе (II,2) он сказал об этом так: «Every time serves for the matter that is then born in’t». Наоборот, это читатели и переводчики Шекспира остаются у времени на задворках.
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути. |
![]() |
![]() |
![]() |
#38 |
Местный
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 18,869
Сказал "Cпасибо": 16
Поблагодарили: 739
Вес репутации: 0
![]() |
ВЕЛИКОГО ШЕКСПИРА Я ФАНАТ
Великого Шекспира я фанат. По мудрости после него поэт ему равный не появлялся. Шекспир раньше, лучше видел связь общего и частного, Иммануил чем Кант. Вот только, в общем, что любовь - дар прекрасное увидеть, сказать он побоялся.
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути. |
![]() |
![]() |
![]() |
#39 |
Местный
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 18,869
Сказал "Cпасибо": 16
Поблагодарили: 739
Вес репутации: 0
![]() |
КАК АНГЛИЧАНЕ ПОГОРЕЛИ НА НЕОПРЕДЕЛЕННОМ АРТИКЛЕ
Как известно, шпионы обычно проваливаются на мелочах. Вот и англичане "погорели" на непонимании своего великого соотечественника В.Шекспира из-за самой элементарной и досадной мелочи - из-за своего невнимания к значению неопределенного артикля "a". Правда, наверное, в этом есть и доля вины самого Шекспира, слишком хорошо спрятавшего самую главную мысль "Гамлета" в диалоге Гамлета с недотепой Озриком во второй сцене пятого акта этой трагедии. Поэтому даже английские интеллектуалы "пролетают" мимо этой мысли В.Шекспира с лихостью марсовых судна "Дракон", команда которого, как явстует из записи судового журнала, сделанной в сентябре 1607, неоднократно играла эту трагедию. В упомянутом диалоге есть такой пассаж. Озрик замечает: "Sir, you are not ignorant of what excellence Laertes is at his weapon. - Милорд, Вы знаете, с каким совершенством Лаэрт владеет оружием." На это замечание Озрика Гамлет отвечает так: "I dare not confess that, lest I should compare with him in excellence, but to know a man well, were to know himself". Самое главное и важное в ответе Гамлета содержится в словах "to know a man well, were to know himself". И на то, что в этих словах есть некий важный смыл, Шекспир специально указал словами Озрика, следующими сразу же за выделенными словами Гамлета: "I mean sir for this weapon... - Я имел в в виду владение оружием...". То есть даже недотепа Озрик понял, что в ответе Гамлета на его (Озрика) замечание есть некий другой, общий смысл. И все дело заключается в том, что понять смысл выделенных слов Гамлета можно, только ясно и точно зная значение английского неопределенного артикля "а". Но сначала надо понять то, что понял один Озрик. А Озрик понял, что говоря "to know a man well, were to know himself", Гамлет говорит о полном знании человека Лаэрта и о том, что нужно знать, чтобы этого (и любого другого) человека знать досконально. И чтобы понять то, что понял Озрик, то есть, некоторым образом, стать англичанестее англичан, надо понять, что, говоря "a man", Гамлет сказал о человеке в общем. Таким образом, точный, пока еще недоступный англичанам смысл слов Гамлета состоит в следующем: " если хорошо знать, что, в общем, есть человек, то можно знать и его (Лаэрта, и не только его)". Этот смысл слов Гамлета можно проиллюстрировать узбекской пословицей: "Человек - зеркало человека". Из нее тоже следует, что зная, что истинно в общем есть человек, можно увидеть, что представляет собой каждый отдельный человек. И, может быть, знание этого послужит некоторым утешением для англичан, оказавшихся не хуже узбеков. Хотя, конечно, трудно найти оправдание непониманию смысла сочетания "a man" в данной сцене, если смысл этого сочетания уже был подчеркнут Шекспиром во второй сцене первого акта "Гамлета" в словах Гамлета о своем погибшем отце: "He was a man... -Он был человек (вообще)..." Кстати, смыслом сочетания слов "that ever - что всегда" в первой сцене первого акта "Гамлета" В.Шекспир подготавливал читателей к пониманию смысла этого же сочетания в словах Гамлета, этот акт завершающих: The time is out of joint; o cursed spite, That ever I was born to set it right. Nay, come, let's go together. Впрочем, понимание этих строк - это уже "высший пилотаж" в английском языке. Начинать же надо с азов. И те, кто не поймут английских артиклей, никогда не поймут, что в диалоге Гамлета с Озриком Шекспир привел решение задачи, о которой он говорит в конце первого акта, на века оставшись единственным человеком, который эту, сформулированную тысячи лет назад задачу решил.
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути. |
![]() |
![]() |
![]() |
#40 |
Местный
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 18,869
Сказал "Cпасибо": 16
Поблагодарили: 739
Вес репутации: 0
![]() |
ТРАГЕДИЯ ТРАГЕДИИ «КОРОЛЬ ЛИР» В РОССИИ
Первую сцену четвертого акта трагедии «Король Лир» В.Шекспир начинает словами Эдгара, последние из которых очень важны для понимания общего смысла всей этой трагедии: World, world, O world! But that thy strange mutations make us hate thee Life would not yield to age. М.Кузьмин перевел эти слова так: Мир! Мир! Мир! Не будь твоя изменчивость ужасна, Со смертью б мы боролись. Недалеко от него ушел в передаче смысла слов оригинала и Б.Пастернак: О мир, о мир превратный! Несчастья так нам ухудшают жизнь, Что облегчают смерть. А.Дружинин тоже идет по дороге представленных выше переводов: О превратность света! Ты примиряешь человека с смертью. Через тебя нам ненавистна жизнь! Т.Щепкина-Куперник далеко отклонилась от курса приведенных переводов: Мир, о мир! Не будь в тебе превратностей ужасных, Хотели б жить мы вечно. О.Сорока это отклонение воспроизвел в своем переводе другими словами: О мир! Когда бы превратностью своей Ты нам не становился ненавистен, Мы жили бы не старясь. То есть практически ни один переводчик не донес до читателей этой трагедии истинного смысла приведенных слов оригинала, и потому и истинного общего смысла всей трагедии. Может ли такое быть? Может. И для доказательства последнего утверждения можно обратиться к переводу теми же субъектами последних слов Эдгара во второй сцене пятого акта этой трагедии: Ripeness is all. Эти простенькие, но многозначительные слова («Зрелость — это все».) М.Кузьмин не переводит вовсе, как будто их и нет в тексте оригинала. Б.Пастернак, наоборот, разразился следующей фразой: «Но надо лишь всегда быть наготове». Не менее очевидна отсебятина А.Дружинина: «Всесильно время». Недалеко от него ушла и Т.Щепкина-Куперник: «На все - свой срок». А О.Сороку вообще понесло: «Когда созреем, смерть придет сама». В третьей сцене пятого акта Эдмунд объясняет все эти вывихи этих переводчиков такими словами: …men Are as the time is. И верность этих слов Шекспира все переводчики подтверждают следующими своими переводами. М.Кузьмин: Должен человек быть тем, Что хочет время… Б.Пастернак: Приспособляться должен человек К веленьям века. А.Дружинин: … время делает людей… О.Сорока: Каков уж век, таков и человек… Т.Щепкина-Куперник: Мы таковы, Каков наш век. То есть, как и написал Шекспир в последних словах оригинала: «…люди таковы, каково время». То есть, незрелы. И сегодня они, в том числе, естественно, и все переводчики всех произведений Шекспира, а не только «Короля Лира», незрелы так же, как и во времена Шекспира: «…род людской — великовозрастный пентюх…» («Двенадцатая ночь»). Ведь в цитате из первой сцены четвертого акта Шекспир указал причину трагедий не только времен короля Лира, но и своего собственного времени и времен будущих: Мир, мир, О мир! Какие еще твои выверты заставят нас ненавидеть тебя, Раз жизнь не желает поддаваться зрелости. Надо только ясно понимать, что, как в этой же трагедии и указывал Шекспир, зрелости, мудрости и правде не желают поддаваться не жизнь, а именно люди, которые поныне гонят их от себя, как дворняг. И пока это не будет понято, участь трагедии «Король Лир», да и всех остальных произведений Шекспира, будет такой же трагической, каковой она и является с того самого момента, когда она вышла из под пера ее автора.
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути. |
![]() |
![]() |
![]() |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Чем Ю.Зеленецкий был бы мил В.Шекспиру | Ю.Зеленецкий | Литература | 1 | 01.09.2009 16:34 |
Что вы любите из сладкого. | GDJ*X.ZIBIT | Все остальное | 83 | 30.11.2007 20:07 |