Любите ли вы Шекспира? - Страница 12 - Весь Сосновый Бор | Форум форумов
Главная Доска
объявлений
Справочник
СБ-онлайн
Форум
форумов
Онлайн
камеры

Вернуться   Весь Сосновый Бор | Форум форумов > Общение > Литература
Регистрация Правила Справка Пользователи Обратная связь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 02.09.2019, 21:40   #111
Юрий Зеленецкий
Местный
 
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 7,618
Сказал "Cпасибо": 9
Поблагодарили: 67
Вес репутации: 0 Юрий Зеленецкий сделал(а) немного плохого в прошлом
САМ ЛЕВ ТОЛСТОЙ В РОССИИ В ШЕКСПИРА ЧИСЛИТСЯ УБИЙЦАХ

С комедии "Бесплодные усилия любви" Шекспир всем говорит страницы:
Поэта мыслей кто не понимают - то же, что его убийцы.
Так вот, сам Лев Толстой в России в Шекспира числится убийцах.
Вообще не отыскал он мысли ни одной на "Гамлета" страницах.
О шушере любой другой можно и не поминать.
Что Гамлет говорит всем после слов "What is a man", никогда им не понять.
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути.
Юрий Зеленецкий вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.09.2019, 19:46   #112
Юрий Зеленецкий
Местный
 
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 7,618
Сказал "Cпасибо": 9
Поблагодарили: 67
Вес репутации: 0 Юрий Зеленецкий сделал(а) немного плохого в прошлом
МНЕ МОЕЙ КНИГИ НРАВИТСЯ КАНАДСКОЕ ИЗДАНИЕ

Мне моей книги "Зеркало Шекспира" это нравится канадское издание.
Иногда мне кажется, что я даже слышу как ее страницы шелестят.
Но поскольку связь увидеть общего и частного на деле людей всех мире не заставит никакое заклинание.
Поймет когда-то, где-то, кто-то моей книги этой содержание навряд.

https://youtu.be/shxv3EciQ8k
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути.
Юрий Зеленецкий вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.09.2019, 19:39   #113
Юрий Зеленецкий
Местный
 
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 7,618
Сказал "Cпасибо": 9
Поблагодарили: 67
Вес репутации: 0 Юрий Зеленецкий сделал(а) немного плохого в прошлом
КТО ПЕРЕПЛЮНЕТ «ПЕРЕВОДЧИКОВ» СОНЕТА 114 В.ШЕКСПИРА?


В современной орфографии оригинал этого сонета выглядит так:

Or whether doth my mind, being crown'd with you,
Drink up the monarch's plague, this flattery?
Or whether shall I say, mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,
To make of monsters and things indigest
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?
O,'tis the first; 'tis flattery in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up:
Mine eye well knows what with his gust is 'greeing,
And to his palate doth prepare the cup:
If it be poison'd, 'tis the lesser sin
That mine eye loves it and doth first begin.

Скопированный в библиотеке Мошкова подстрочник, выполненный А.Шаракшанэ почти точно передает его содержание:

" Моя ли душа, коронованная тобой,
жадно пьет эту чуму монархов, лесть?
Или мне следует сказать, что мои глаза говорят правду,
и это любовь к тебе научила их такой алхимии,
чтобы делать из чудовищ и созданий бесформенных
таким херувимов, которые напоминают твое милое существо,
создавая из всего плохого наилучшее,
как только предметы собираются в их лучах?
О, верно первое: это виновата лесть в моем зрении,
и моя великая душа по-королевски выпивает ее;
мои глаза хорошо знают, что доставит ей удовольствие,
и приготовляют чашу по вкусу.
Если она отравлена, то это меньший грех,
так как глаза любят это питье и начинают вкушать первыми".

При этом тем, кто более-менее знаком с языком оригинала, смысл слова "почти" можно и не объяснять. Не буду объяснять и то, почему А.Шаракшанэ выбрал не первое, как некоторые его предшественники, словарное и естественное в контексте данного сонета значение английского слова "mind" - разум, а десятое - дух.

Потому что главное заключается в том, что ни один "переводчик" этого сонета на русский язык, в том числе, естественно, и А.Шаракшанэ, в своих переводах не воспроизводит слова "my great mind - мой великий разум" из десятой строки оригинала и, соответственно, подстрочника, в которой, напомню, слово "mind" почему-то переведено словам "душа".

Тот есть, тот чуткий и умный поэт, который сможет воспроизвести слова "мой великий разум" в необходимом действительном переводе этого сонета на русский язык переплюнет не только всех прошлых и нынешних "переводчиков" этого сонета в нашей стране, но, скорее всего, и всех других «переводчиков" во всем мире.
И только так, для затравки, на простеньком примере третьего катрена этого сонета можно показать, что, вообще-то, даже и не для самого выдающегося поэта, эта задача вовсе не такая уж невыполнимая.
Нет, это лести чрез глаза искус
Великий разум выпивает мой;
Его моим глазам известен вкус,
И чаши полнятся не по одной.

Вот только все дело здесь в том, что только настоящий, чуткий, разумный поэт может понять, почему слова "my great mind" надо переводить обязательно. Чтобы более полно и точно отразить не только глубочайший смысл этого сонета для тех, кто способен понять, что коронует разум В.Шекспира и каждого настоящего человека, и отражение чего В.Шекспир видит в каждом человеке и во всем в этом мире. Главное, в необходимом переводе надо еще отразить и издевательский характер этого сонета в отношении тех, кто отмеченное в предыдущем предложении понять совершенно не способен.

А потому для настоящего, чуткого, разумного переводчика этого сонета перевод отмеченных слов оригинала - дело не только профессионализма, но и чести.
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути.
Юрий Зеленецкий вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.09.2019, 13:17   #114
Юрий Зеленецкий
Местный
 
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 7,618
Сказал "Cпасибо": 9
Поблагодарили: 67
Вес репутации: 0 Юрий Зеленецкий сделал(а) немного плохого в прошлом
ШЕКСПИР - КАК СЛОН ИЗ ПРИТЧИ

Шекспир - как слон из притчи, известной издревле восточной.
Читатели-слепцы ощупывают у него только ноги, уши, хобот, хвост.
И только видящие связь общего и частного ему подобно точно
Шекспира видят всесторонне, объемно, в полный рост.
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути.
Юрий Зеленецкий вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.09.2019, 20:33   #115
Юрий Зеленецкий
Местный
 
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 7,618
Сказал "Cпасибо": 9
Поблагодарили: 67
Вес репутации: 0 Юрий Зеленецкий сделал(а) немного плохого в прошлом
«ГАМЛЕТ» — ОТПОВЕДЬ УНИВЕРСИТЕТСКИМ УМАМ


Разум есть способность видеть связь общего с частным.

И.Кант



«Рыбак рыбака видит издалека». Поэтому полнейшее отсутствие среди читателей «Гамлета», включая самого И.Канта, даже если он и не читал «Гамлета», разумных, то есть видящих связь общего с частным людей элементарно и с абсолютной точностью доказывается тем, что ясное и точное видение этой связи Гамлетом поныне остается для них тайной за семью печатями. И, естественно, в первую очередь, это утверждение относится к тем читателям, которых, как некоторых драматургов во времена Шекспира, можно было бы назвать «университетскими умами».

Только именно потому, что «Гамлет» — это отповедь университетским умам, Шекспир заставил Гамлета учиться в университете. Иначе у Шекспира просто не было и не могло быть никаких других причин сделать это. Ведь даже люди, не имеющие университетского исторического образования, могут догадываться, что во времена Шекспира, а уж тем более во времена Гамлета, обучение принцев в университетах вовсе не было распространенной, обыденной практикой.

Для пояснения сказанного, наверное, полезно напомнить, что свой первый «камень в огород» университетских умов Шекспир кинул уже в поэме «Лукреция»:

Прочь, праздные слова, рабы шутов!
Бесплодные и немощные звуки!
Лишь в школах место для бесцельных слов,
Иль в дебрях схоластической науки.

( перевод Б.Томашевского)

И сразу же полезно спросить, кто еще из университетских умов столь внятно, ясно и точно давал подобный зарок.

В произведениях Шекспира достаточно полно раскрыта суть пустословия. Но в силу данного зарока Шекспир должен был дать и конкретные примеры пустословия и схоластики. И самый яркий, точный и важный такой пример приведен именно в «Гамлете».

Из этого примера следует, что грош цена любому университетскому образованию, если оно не дает полного («И толк-то есть, да не втолкан весь») видения, понимания связи общего с частным. А такого полного, всеобъемлющего понимания этой связи у людей поныне нет, поскольку поныне ни один человек не может, вслед за Гамлетом, сказать о своей способности «различать, знать (конкретных) людей». Все же разглагольствования о такой способности будут чистейшей воды пустословием и высшей пробы схоластикой у того, кто не выражает своего понимания, знания, что истинно в общем есть человек и, соответственно, что истинно в общем есть жизнь.

«Гамлет» и многие другие произведения Шекспира, особенно сонеты, изуродованы, испохаблены переводчиками, и, похоже, не только на русский язык, до неузнаваемости. Но если бы среди русских читателей «Гамлета» были разумные и чуткие люди, они, при всех недостатках навязываемых им переводов, должны были заметить, что Гамлет не только ставит перед ними вопрос «Что есть человек (в общем)…», но и дает верный ответ на этот вопрос, неоднократно подчеркивая свое знание этого ответа:

Он человек был, человек во всем;
Ему подобных мне уже не встретить.

(I,2, перевод М.Лозинского)

При этом главное-то заключается именно в понимании Шекспира, что знание жизни без знания людей или, наоборот, знание людей без знания жизни, — это нонсенс. И любой университетский ум, неспособный этого понять, — это тоже нонсенс, только ходячий. Но как во времена Шекспира, так и поныне в пустыне читателей напрасно звучат слова Гамлета:

Что человек, когда он занят только
Сном и едой? Животное, не больше.
Тот, кто нас создал с мыслью столь обширной,
Глядящей и вперед и вспять, вложил в нас
Не для того богоподобный разум,
Чтоб праздно плесневел он.

(IV,4, перевод М.Лозинского)

Даже считающийся лучшим перевод «Гамлета» М.Лозинским — никуда не годен, уже потому, что в переводе этого монолога не видно в тексте оригинала точно и ясно обозначенного указания на связь этого монолога со словами Гомера:

…безумствует он в погубительных мыслях,
«прежде» и «после» связать не умеет.

(«Илиада».I,340, перевод В.Вересаева)

Правда, в «Илиаде» (II, 105) есть и другой пример:

Носятся вечно по ветру людей молодых помышленья, побужденья;
Если ж участвует старец, то смотрит вперед и назад он.

(то же перевод В.Вересаева)


Последнее обстоятельство здесь подчеркнуто специально. Один из современников Шекспира –«университетский ум» Бен Джонсон подчеркивал, что Шекспир был не очень-то силен в латыни и в греческом. Но это не помешало Шекспиру увидеть в Гомере то, что ни один университетский ум не способен увидеть в нем и поныне. И самый анекдотический пример этой «куриной слепоты» университетских умов миру явил именно В.В.Вересаев, который после всех своих переводов Гомера и Вакхилида простодушно заявил: «Быть самим собою — значит развить в себе те возможности, которые заложены в тебе и которые придушены, изуродованы в тебе средою, воспитанием, влиянием окружающих тебя людей…Истина, Истина, где же ты? Десять тысяч лет тебя ищут, и десять тысяч лет в ответ на эти искания раздается только со всех концов этой проклятой Земли безрадостный стон всего живущего…Да, трудная вещь — создать в себе прочные, четкие убеждения, которые ничто не может поколебать».

Для тех, кто не силен в латыни, греческом, английском или русском языках остается пояснить, что задушена и изуродована в людях заложенная, «вложенная» в них способность «смотреть вперед и назад («до» и «после»)». Именно неразвитость этой способности у людей делает их игрушками, «дудками», жертвами различных «подстрекательств (Гомер)», и не только богов. И когда человек решает «быть человеком», он решает прежде всего не быть подобной «дудкой», «пушинкой» и т.д., а «быть самим собою».

Заложена же в людях эта способность связывать прошлое и будущее именно потому, что такая связь объективно существует в реальной действительности, в жизни. И знать жизнь — значит видеть и понимать эту связь, то есть самое в этой жизни общее и существенное, следовательно, — истину.

Естественно, бросить такой «булыжник в огород» обанкротившихся университетских умов мог только человек зрелый и образованный. Поэтому Шекспир и сделал Гамлета и старше принца Амлета из старинной пьесы, и образованнее. Своим же собственным примером Шекспир просто доказал, что «От ума до здравого смысла дальше, чем думают (Наполеон)».
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути.
Юрий Зеленецкий вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.09.2019, 15:40   #116
Юрий Зеленецкий
Местный
 
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 7,618
Сказал "Cпасибо": 9
Поблагодарили: 67
Вес репутации: 0 Юрий Зеленецкий сделал(а) немного плохого в прошлом
ШЕКСПИРА ТВОРЧЕСТВА АСПЕКТ

Добра и зла проблемы Шекспир открыл такой аспект:
"Nothing is good, I see, without respect".
В "Купце венецианском" то есть выразил он мнение,
Нет добра, где нет к друг другу людей уважения.
В "Троиле и Крессиде" написал он, что мы знаем,
Из людей никто сам по себе не уважаем.
И не жалеет в "Гамлете" Шекспир слов и сил,
"What is a man" - читатель каждый чтобы уяснил.
Но, к сожалению, читателей поныне нет,
Такой Шекспира творчества видящих аспект.
Потому на деле нет друг к другу уважения.
Потому добра и зла проблемы нет решения.
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути.
Юрий Зеленецкий вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.09.2019, 16:04   #117
Юрий Зеленецкий
Местный
 
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 7,618
Сказал "Cпасибо": 9
Поблагодарили: 67
Вес репутации: 0 Юрий Зеленецкий сделал(а) немного плохого в прошлом
КАК ПОБЫВАТЬ В ШКУРЕ В.ШЕКСПИРА


Вы не знаете ни меня, ни себя, и ничего вообще.

В.Шекспир




Все, что за последние века, в том числе в России, понаписано о жизни В.Шекспира, — это или анекдоты, или сплетни, или домыслы, или откровенная клевета, свое наивысшее выражение нашедшая в произведениях О.Уальда и Э.Берджеса, особенно в известном экранизированном произведении последнего.

А между тем, какой в реальности была жизнь В.Шекспира, может представить себе каждый и любой человек, который хоть какое-то время попробует делать то, что делал сам В.Шекспир.

Вообще-то, это дело очень простое и ясное. Начиная с реплики Уоррика в первой сцене третьего акта второй части хроники «Генрих IV», через все свои произведения, включая сонеты (и наиболее откровенно в сонете 11) В.Шекспир проводит мысль, что из истины взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия и бытия людей можно и нужно делать закономерные, взаимосвязанные, на практику людей выходящие выводы.

И те, кто не способен придти к этой мысли или не способны понять ее, сколько бы они, как отмечал Ф.Вийон, ни знали много чего прочего, не могут на деле знать ни Шекспира, ни себя, и ничего вообще в бытии и бытии людей.

При этом каждый и любой человек, который попробует эту мысль Шекспира каким-либо образом в свою очередь до других людей донести, моментально почувствует, что не только «Дания — тюрьма», но и любая другая страна, в том числе Россия, тоже, и, вообще-то, и весь «цивилизованный», в том числе научный мир.

Недаром Х.Холланд в опубликованном в Первом фолио сонете на память Шекспира написал:

If tragedies might any prologue have,
All those he made would scarce make one to this;…
Будь у трагедий всех один пролог,
Вело бы к ним все, что он сделать смог…

То есть, все трагедии в мире определяются неспособностью или нежеланием людей понять то, что понял В.Шекспир. Но не менее трагично и положение человека, понявшего то, что сделал и делал В.Шекспир, особенно если он будет это понимание в свою очередь нести людям.

Поэтому и рискнуть побывать в шкуре В.Шекспира без трагических для себя последствий могут только те, кто любит так, как любил В.Шекспир, в том числе всех своих тюремщиков: «Любовь свою дарите людям щедро…(В.Шекспир)» Но, опять же, те, кто не побывал в шкуре В.Шекспира, не могут сказать и написать о его жизни и произведениях ничего иного кроме частностей, банальностей, пошлостей и клеветы.
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути.
Юрий Зеленецкий вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на темы
Вы не можете добавлять вложения
Вы не можете редактировать ваши сообщения

BB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Чем Ю.Зеленецкий был бы мил В.Шекспиру Ю.Зеленецкий Литература 1 01.09.2009 16:34
Что вы любите из сладкого. GDJ*X.ZIBIT Все остальное 83 30.11.2007 20:07


Часовой пояс GMT +3, время: 11:11.