Любите ли вы Шекспира? - Страница 9 - Весь Сосновый Бор | Форум форумов
Главная Доска
объявлений
Справочник
СБ-онлайн
Форум
форумов
Онлайн
камеры

Вернуться   Весь Сосновый Бор | Форум форумов > Общение > Литература
Регистрация Правила Справка Пользователи Обратная связь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 25.04.2019, 19:31   #81
Юрий Зеленецкий
Местный
 
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 7,621
Сказал "Cпасибо": 9
Поблагодарили: 66
Вес репутации: 0 Юрий Зеленецкий сделал(а) немного плохого в прошлом
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ШЕКСПИРА


Века назад предупредил Шекспир:
"Как кокни лондонский закончит этот мир".
На прошлое и будущее у него был нюх,
Он видел: "Род людской - великовозрастный пентюх",
Которому напрасно глаголил Соломон:
"Тьма - путь незнающих закон",
Что чрез истории проглядывает вязь:
Былого с настоящим и грядущим связь.
Но при умишке "кокни" все не убедились:
Грядущее зависит от того,
Чему мы в нашем прошлом научились.
И перспективы мира, конечно же, плохи,
Раз все поныне в мире, как кокни, - "пентюхи".
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути.
Юрий Зеленецкий вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.04.2019, 02:49   #82
Юрий Зеленецкий
Местный
 
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 7,621
Сказал "Cпасибо": 9
Поблагодарили: 66
Вес репутации: 0 Юрий Зеленецкий сделал(а) немного плохого в прошлом
ЧТО ХАВАЕТ ПИПЛ В ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В.ШЕКСПИРА


Пипл схавает.

Старый принцип в новом оформлении


Кроме формы и откровенности выражения приведенного в эпиграфе принципа, которым руководствуются в своей деятельности все различного типа халтурщики, в самом нем (принципе) нет абсолютно ничего нового.

Этот принцип давно уже взят на вооружение всеми переводчиками произведений В.Шекспира, когда они сталкиваются в оригиналах этих произведений со сколько-нибудь трудными для понимания местами.

И до сих пор этот принцип железно срабатывает. Например, до сих пор, в том числе сами различного типа халтурщики, безропотно «хавают» такой вот пассаж в переводе пьесы «Бесплодные усилия любви» (II,1) В.Шекспира, выполненном М.Кузьминым:

О, лучше в мудром пребывать незнаньи,
Чем подтверждать невежество наукой.

Причем эти строки выглядят даже образцом ясности и точности по сравнению с переводом Ю.Корнеева:

Мудрее чуждый мудрости невежда,
Чем алчущий невежества мудрец.

При этом оба переводчика извратили смысл написанных Шекспиром строк, скорее всего, не потому, что плохо понимали английский язык, а только потому, что не поняли, на кого в этих строках Шекспир намекает:

Were my lord so, his ignorance were wise,
Where now his knowledge must prove ignorance.

Самое интересное здесь заключается в том, что этими и далее по тексту Шекспира словами Принцесса отвечает на совершенно незамысловатую реплику Короля:

Вашему высочеству неизвестно, в чем тут дело (В чем заключается клятва Короля, которую он не может позволить себе нарушить. — Авт.).

И вот свой ответ на эти невинные слова Принцесса на деле начинает так.

Будь так, ваше величество, его незнание было бы мудрым,
Но теперь его ученость служит для упрочения невежества.

То есть, в написанных самим Шекспиром строках нет неопределенности, некой обобщенности, которой грешат переводы М.Кузьмина и Ю.Корнеева. Шекспир в обеих строчках твердо и четко пишет «his — его».

Было ли переводчикам трудно понять смысл такого ответа или им было некогда разбираться с его смыслом, но свои переводы этих строк они выполнили по принципу, который сегодня звучит именно так, как в эпиграфе к данной заметке.

Впрочем, этих переводчиков можно и понять. Ведь поныне мало кто знает: «Знать, что знаешь то, что знаешь, и знать, что не знаешь того, чего не знаешь, — вот истинная наука» (Древнекитайская мудрость).

И те, кто этого не понимают, в том числе среди ученых, никогда не поймут, что, где и когда они «хавают».
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути.
Юрий Зеленецкий вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.04.2019, 13:47   #83
Юрий Зеленецкий
Местный
 
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 7,621
Сказал "Cпасибо": 9
Поблагодарили: 66
Вес репутации: 0 Юрий Зеленецкий сделал(а) немного плохого в прошлом
ЛЕНИВЫЙ ПЕРЕВОД СОНЕТА 90 В.ШЕКСПИРА

Главное – самые главные слова этого сонета находятся уже во второй строке оригинала.

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.

Главное – все «переводчики» этого сонета на русский язык не удосуживаются или, скорее всего, оказываются неспособными передать точный смысл этой строки в поэтическом переводе.

Главное – похоже, этот дефект свойственен не только русским «переводчикам» этого сонета.

Главное – уже совершенно точно, смысл этой строки сонета 90 В.Шекспира неспособны понять все читатели, для которых язык оригинала является родным.

А потому можно и не тратить силы на перевод этого сонета в целом. А вот перевод первого катрена к вашим услугам.

Возненавидь меня уже сейчас,
Когда весь мир моим делам всем - враг,
Усиливший Фортуны злобный глас,
Чтоб бедствий это был последний шаг.
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути.
Юрий Зеленецкий вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.05.2019, 15:13   #84
Юрий Зеленецкий
Местный
 
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 7,621
Сказал "Cпасибо": 9
Поблагодарили: 66
Вес репутации: 0 Юрий Зеленецкий сделал(а) немного плохого в прошлом
ЗООЛОГИЯ И АВТОРСТВО В.ШЕКСПИРА

Кто платит за билеты,
Надеясь правду здесь постигнуть где-то,
Ее найдет.
……………………………..
Поверьте, господа,
Никак бы нам не миновать стыда,
Когда б высоты правды мы смешали
С шутами и щитами в этом зале.
Расставшись с правдой в хронике своей,
Лишимся мы достойнейших друзей.


В.Шекспир

(перевод Б.Томашевского)




Школьные знания уже порядком подвыветрились из головы автора этой заметки, поэтому, возможно, применение слово «зоология» к приведенному в эпиграфе переводу слов Пролога в пьесе В.Шекспира «Генрих VIII» не совсем правомерно.

Может быть, действительно, переводчику этих слов вовсе не обязательно надо было знать, что первоначально эта пьеса называлась «Все истинно» и что слова «truth», переведенные переводчиком словами «правда», в Первом фолио писались с большой буквы.

Но вот перевод слов «understanding friend — понимающий друг» словами «достойнейших друзей» ничем другим, как чем-то зоологическим, наверное, трудно будет объяснить.

И ничем другим вообще будет невозможно объяснить перевод Б.Томашевским, в переводе которого только эта пьеса и известна русским читателям, первой же истины, приведенной Шекспиром в этой пьесе:

Each following day
Became the next day's master, till the last
Made former wonders its.

А ведь Шекспиру, наверное, хотелось не просто обратить внимание читателей на выраженную в этих словах истину связи времен, то и показать, что эта связь была выражена задолго до него уже, например, в латинском изречении:

Учеником предыдущего дня является следующий день.

Но в переводе Б.Томашевского глубокие слова подлинника принимают практически противоположное значение:

Любое завтра выше, чем вчера.
Последний день собрал все чудеса:…

И все же слово «зоология» поставлено в название этой заметки более потому, что без определенных знаний в подобной области будет трудно понять слова герцога Букингема в первой же сцене первого же акта этой же пьесы:

This butcher's cur is venom-mouth'd, and I
Have not the power to muzzle him; therefore best
Not wake him in his slumber. A beggar's book
Outworths a noble's blood.

Б.Томашевский перевел их так:

Пес мясника взбесился, брызжет ядом,
А у меня нет сил надеть намордник.
Пусть лучше спит — будить его не будем.
Бедняк ученый вознесен над знатью!

Но, во-первых, в оригинале ничего не говорится о бешенстве. В нем написано только, что пасть беспородной псины наполнена ядом.

Казалось бы, действительно, такое может иметь место, когда эта псина является бешеной. Но вот тогда возникает зоологический вопрос: когда такая псина засыпает, если она вообще засыпает, почему бы ее вообще не убить?

Безусловно, поскольку эти слова Букингем говорит за спиной только что ушедшего со сцены кардинала Вулси, понятно, что под этой «псиной» именно он и подразумевается.

Но тогда встает вопрос, кто в таком случае назван мясником. Как представляется, даже зоологам должно быть понятно, что в посвященной его царствованию пьесе, даже по прошествии множества десятилетий после его кончины, даже Шекспир не мог допустить того, чтобы кто-то мог предположить, что этим мясником являлся король Генрих VIII.

И чтобы избежать любой возможности приписать ему непочтительность даже к давно усопшему монарху, В.Шекспир написал последнее предложение:

A beggar's book
Outworths a noble's blood.

Конечно, наверное, и автора этой заметки могут обвинить в какой-нибудь зоологической страсти, но он, действительно, никак не возьмет в толк, почему Б.Томашевский перевел слово «book» словом «ученый».

Возможно, это произошло потому, что он не читал в подлиннике сонет 66 или, прочитав его в подлиннике, не понял, что употребленное в нем словосочетание «a beggar born» относится к самому В.Шекспиру.

Соотечественники же и современники В.Шекспира, похоже, это все-таки понимали, и потому понимали, что слово «мясник» относится не к царствовавшему в описываемое в этой пьесе время монарху, а к отцу этой пьесы автора, а потому и не предъявляли к нему никаких претензий.

То есть, если особенно не вникать в зоологические тонкости разбираемых слов герцога Букингема, то получается, что говорит этот герцог вовсе не о «псине», а об человеке грубого, низкого происхождения, отцом которого вдобавок ко всему был мясник.

И понять это вовсе не трудно людям понимающим (understanding), что, написав в этой пьесе о попытках некоторых умственно неполноценных лиц посеять в обществе сомнения в его авторстве, В.Шекспир не мог не привести в этой же пьесе и свидетельств этого своего авторства. И приведенное выше такое свидетельство является в этой пьесе первым, но для понимающих (understanding) людей вовсе не последним.

При этом, название науки, знание которой необходимо при рассмотрении одного из следующих примеров, автор даже знает точно — орнитология.
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути.
Юрий Зеленецкий вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.05.2019, 22:21   #85
Юрий Зеленецкий
Местный
 
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 7,621
Сказал "Cпасибо": 9
Поблагодарили: 66
Вес репутации: 0 Юрий Зеленецкий сделал(а) немного плохого в прошлом
ПРЕВОСХОДСТВОМ Я НАД АНГЛИЧАНАМИ ЛЮБЛЮ ПОКРАСОВАТЬСЯ

Превосходством я над англичанами люблю покрасоваться.
Впрочем, я превосхожу не только англичан в этом отношении.
Тупым англичанам без помощи моей никогда самим не догадаться
О слов Гамлета - "...to know a man well were to know himself" - действительном значении.
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути.
Юрий Зеленецкий вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.05.2019, 15:56   #86
Olilerakrn
Заблокирован
 
Регистрация: 17.05.2019
Адрес: Днепр
Сообщений: 10
Сказал "Cпасибо": 0
Поблагодарили: 0
Вес репутации: 0 Olilerakrn сделал(а) немного плохого в прошлом
Очень люблю сонеты Шекспира)
Olilerakrn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.05.2019, 18:50   #87
Юрий Зеленецкий
Местный
 
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 7,621
Сказал "Cпасибо": 9
Поблагодарили: 66
Вес репутации: 0 Юрий Зеленецкий сделал(а) немного плохого в прошлом
ОПАСНОСТЬ ДВУЯЗЫЧНЫХ ИЗДАНИЙ СОНЕТОВ В.ШЕКСПИРА



Как выдает природа свою слабость,
Свое безумие, делаясь игрушкой
Для бессердечных.

В.Шекспир



Каждый, кто берет в руки или открывает в Интернете издание сонетов В.Шекспира с параллельными текстами на английском и русском языках, подвергает себя опасности попасть под вынесенные в эпиграф слова Шекспира.

Потому что согласиться с представленными в этих изданиях «переводами» может только невежественный, глупый или слабый человек, являющийся просто-напросто «игрушкой для бессердечных» «переводчиков» и комментаторов сонетов В.Шекспира.

При этом, чем больше русских людей знакомятся с подобными изданиями, тем больше опасность определения всех русских не только невеждами и «баранами», но и людьми именно бесчестными и бессердечными, если в их среде не поднимается волна возмущения предлагаемыми в этих изданиях «переводами».

То есть, двуязычные издания сонетов В.Шекспира, кроме всего прочего, являются еще и ничем иным, как настоящим тестом и испытанием на ум, честь и совесть читателей этих изданий. И уже ныне очевидно, что среди читателей этих изданий не было и нет людей, которые бы это испытание с честью выдержали.

Конечно, все сказанное относится только к тем читателям этих двуязычных изданий, которые удовлетворительно знакомы с английским языком хотя бы на уровне программы для средних школ России. При этом уже этого уровня вполне достаточно, чтобы можно было говорить об их несамостоятельности.

Каждый же, кто считает, что его знания английского языка этот школьный уровень превосходят, вполне может нарваться на обвинения в лучшем случае в глупости, а в худшем — в подлости.

Ярчайший пример — вторая строка сонета 66 В.Шекспира, в которой во многих двуязычных изданиях влеплена запятая после слова «As»:

As, to behold Desert a beggar born…

Ни один человек в мире не сможет доказать, что отсутствие такой запятой ведет к непониманию или искажению смысла этого сонета, то есть насущную необходимость «влепливания» этой запятой.

Тогда почему с некоторых пор это делается в тексте сонета 66, в том числе в самых что ни есть разанглийских изданиях? И, уж извините, каждый читатель подобных изданий, не задающийся подобным вопросом, или откровенный невежда или маскирующийся под невежду подлец.

Ну, а все переводы слов «a beggar born» — это вообще чисто медицинские случаи психопатства, раздвоения сознания, личности, двойных стандартов и так далее. И, соответственно, все случаи некритического восприятия этих переводов — тоже…


Но вот, получается, что среди читателей двуязычных изданий сонетов В.Шекспира не было и совершенно нет людей, видящих, какие «фиги» им подсовывают «переводчики», извращающие слова подлинника с точностью до наоборот. А потому, получается, что все эти читатели в лучшем случае «игрушки для бессердечных» «переводчиков», а в худшем — соучастники травли В.Шекспира, о которой он, со стороны своих современников, в сонете 66 и писал

То есть, опять же, в лучшем случае, проблема тут не филологическая, а медицинская.

Вот только существует такой закон диалектики перехода количества в качество. А потому, когда сказанное выше касается только нескольких читателей двуязычных изданий сонетов В.Шекспира, — это всего-навсего диагноз.

Если же все сказанное выше относится ко всем, во все более увеличивающемся числе, читателям подобных изданий, то это уже — приговор.
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути.
Юрий Зеленецкий вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.05.2019, 13:33   #88
Юрий Зеленецкий
Местный
 
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 7,621
Сказал "Cпасибо": 9
Поблагодарили: 66
Вес репутации: 0 Юрий Зеленецкий сделал(а) немного плохого в прошлом
НЕ СОГЛАСЕН Я С ШЕКСПИРОМ!

Не согласен я с Шекспиром!
Невежеством и глупостью человечество не могла проклясть Природа-мать.
Поэты мудрые должны искать слова, комбинация которых эффективным станет ему клистиром.
Чтобы понимания, что глупость, в общем, - неспособность над основой мыслей всех своих трудиться, его осенила благодать.
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути.
Юрий Зеленецкий вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.05.2019, 00:22   #89
Юрий Зеленецкий
Местный
 
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 7,621
Сказал "Cпасибо": 9
Поблагодарили: 66
Вес репутации: 0 Юрий Зеленецкий сделал(а) немного плохого в прошлом
У РОССИЙСКИХ С РАЗУМОМ ПОЭТОВ ДЕЛО ТУГО

С разумом дела обстоят у всех поэтов российских очень туго.
Доводом одним со мною спорить у всех желающих погашу запал.
Приобретать им чтобы разум - способность видеть связь общего и частного на деле, по завету Соломона, российским всем поэтам не найти досуга.
От Шекспира и Насими в отличие, потому себя познания задачу никогда и ни один поэт российский не решал.
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути.
Юрий Зеленецкий вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.06.2019, 06:02   #90
Юрий Зеленецкий
Местный
 
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 7,621
Сказал "Cпасибо": 9
Поблагодарили: 66
Вес репутации: 0 Юрий Зеленецкий сделал(а) немного плохого в прошлом
ПЕРО ШЕКСПИРА


Перо стремительно летело по бумаге, почти не отрываясь от нее. Чернила заканчивались быстро, но перерывы на их пополнение были столь кратки, что практически не приносили ни отдохновения, ни освежения.

Господи, — подумало перо, — когда это закончится! Что я хоть пишу? Хорошо бы сонет. Тогда можно рассчитывать на скорый отдых. Да, на заслуженный каторжным трудом отдых, но не на сладкую негу, как некоторые мои собратья.

Иногда я завидую им. Они не пашут по бумаге, как я. Они резвятся на ней. А иногда и просто шалят. Мне приходится крепко вязать строку за строкой, запечатлевая уже продуманные, выверенные, выстраданные мысли, имеющие начало и основу. А они могут позволить себе носиться от строчки к строчке, как бог на душу положит.

Ах! А что я ощущаю! Только крепкую, как будто мужицкую хватку. А ведь это так эротично, когда другие перья нежно покусывают зубами. Как, мечтается, сладки прикосновения к носу, ушам или поглаживания по затылку!

Боже! А что они пишут! Какие красивые и витиеватые слова и замысловатые предложения! И с каким вдохновением! А я все вкалываю по принципам: «Простота и Истина», «Прочь, праздные слова», «Зрелость — это все».

Нет, это не сонет. Слишком много слов в строках начинаются с заглавных букв. Похоже, это имена. Придется терпеть еще.

Да, терпеть приходится много. Особенно тяжело, когда не с кем поделиться узнанными тайнами. Например, тайнами имен тех, о ком написано в некоторых сонетах. Я видело их, когда еще рисовало для них смешные картинки или писало шуточные стишки.

А вот почему я нигде не написало имени бессмертного поэта, которого хозяин так почитал и поминал чуть ли не каждый день и чуть ли не в каждой пьесе, не пойму до сих пор. Зато никогда не забуду, как легко было писать посвящение к изданию сонетов. Я там отдыхало после каждого слова, ставя после каждого многозначительную точку.

Особенно жалко, что невозможно открыть имя самого главного врага хозяина. Хотя в одном произведении я чуть не сломалось, твердо выводя — «его ученость», а в другом: «я — профан».

При этом даже мне интересно, поймут ли читатели сонета 66, сколько еще врагов моего хозяина плели вокруг его сплетни, склоки и интриги.
Что ж! Все перья пишут то, что им хочется или нравиться. А я пишу то, что должно написать, потому что свидетельство, как говорили русские знакомцы хозяина, немочалоголовости может быть только письменным и на века.

Но надо бы и меру знать! Когда же ко…

Поставив точку в последней строке, Шекспир бережно положил перо на специальную подушечку. Оно должно будет красоваться в руке его скульптуры над его могилой. Оно это заслужило.
__________________
Проклят, кто слепого сбивает с пути.
Юрий Зеленецкий вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на темы
Вы не можете добавлять вложения
Вы не можете редактировать ваши сообщения

BB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Чем Ю.Зеленецкий был бы мил В.Шекспиру Ю.Зеленецкий Литература 1 01.09.2009 16:34
Что вы любите из сладкого. GDJ*X.ZIBIT Все остальное 83 30.11.2007 20:07


Часовой пояс GMT +3, время: 20:03.